Informatie






Forum Archief



In december 2012 zijn deze website en het daaraan gekoppelde forum overgegaan naar een nieuwe omgeving. Bij de overzetting is het archief van het forum niet meegegaan, maar wel behouden en via het onderwerpenoverzicht te raadplegen. Reageren op oude berichten of het posten van nieuwe berichten is niet meer mogelijk. De zoekmachine van dit forum archief functioneert wel.















Rubriekenoverzicht > Dagelijks leven, werken

Dagelijks leven, werken

De taal en cultuur, gebruiken en gewoonten, eten en drinken, recepten

Vragen stellen kan hier niet meer; antwoorden vinden wel. Gebruik daarvoor de zoekmachine.
Niets gevonden? stel dan uw vraag op het actuele forum

 Zoek in het forum archief naar: 

column Sylvain

Auteur Bericht

avatar#
onbekend
Berichten:
Reacties:

#0 Geplaatst: 2004-12-21 15:39:39

Chers amis, avec mes meilleurs voeux pour de joyeuses fetes de Noel, voici une petite colonne de ma main sur le bisou culturellement correct (parue dans le dernier 'Maison en France'! --- Un petit bisou… Ik was 22 en zat in militaire dienst nabij Parijs. Twee weekeinden per maand pendelde ik tussen Frankrijk en Nederland, om bij mijn Hollands liefje te zijn. Op een zekere maandag krijg ik een telefoontje uit Nederland, van haar Tante Mary. Tante Mary was echt een verschijning: half-Engels half Nederlands, altijd goed gemutst en – hoewel de 70 al lang gepasseerd - vrolijk gekleed, en rond als een ballon. Of ik gids kon spelen voor haar en een hele bus van haar vrienden-op-leeftijd, want zij kwamen Parijs veroveren. Ja, dat wilde ik wel, omdat ik haar mocht, en ook gewoon voor het avontuur. De volgende zaterdag stap ik dus de chique lounge van het Hilton hotel in Amsterdam binnen, in mijn beste uniform van sergeant. Het is net vóór het diner en tientallen heren lezen de krant – al of niet rokend – onderuitgezakt in de diepe leren fauteuils. Tegenover mij, op ruim twintig meter afstand, gaat de liftdeur open, en Tante Mary, uitgedost in een indrukwekkend ensemble rouge cerise met hoed in accessoires, rolt de lift uit, ziet me, en waggelt in hoog tempo naar me toe, luid zeggend: ‘Sylvain, baise moi!’. Wie nu lacht, is blijkbaar de verwarring nabij. Maar – om de veiligheid van de anderen te waarborgen - voel ik me verplicht hier het essentiële verschil uit te leggen tussen ‘un baiser’ – als naamwoord: een kus, vriendschappelijk als wel gepassioneerd – en ‘baiser’ als werkwoord – wat je alleen kunt vertalen en begrijpen als (excusez le mot) ‘neuken’. Nu begrijpt u dat ik op die avond, bij die verraste of blijde blikken van het mannelijk publiek, als een kameleon spontaan de kleur overnam van de prachtkleding van mijn lieve tante... Maar nu even praktisch: hoe zeg je dan wel in het Frans: ‘Kus me!’? ‘Embrasse-moi!’ ‘Embrasse-moi!’? En ‘Neem me in je armen!’? ‘Prends-moi dans tes bras!’ Geliefden en kleine kinderen houden van ‘petits bisous’ (kusjes) en bij uw Franse schoonfamilie hoort u pas erbij als beau-papa u zegt: ‘Allez! On s’embrasse !’. Wat trouwens een ander probleem met zich meebrengt,namelijk: hoeveel keren? U de echte regels bijbrengen van de baisemain – die weinig Nederlanders in de vingers hebben – is een andere kolom waard, in het voorjaar dan, als de vogels weer gaan nestelen.

avatar#5351
Johan (Fr)
Berichten: 32
Reacties: 115

#1 Geplaatst: 2004-12-23 14:48:51

Sylvain et les autres,

Smakelijk onderwerp vooral met de feestperioden in zicht, ook al is het gebruikelijk elkaar te zoenen bij een dagdagelijkse ontmoeting.

Hier (71) hebben ze nog een andere uitdrukking als je na het 2de contact (niet na bij het allereerste contact, aangezien de Fransen blijkbaar liever eerst aftasten welk vlees ze in de kuip hebben) iemand wensen te verwelkomen met een zoen.

Als we zelf niet weten hoe of wat, je weet maar nooit, op welk moment je "moet" zoenen, nemen we een afwachtende houding aan en dan krijgen we meestal vragend te horen "On se bise ?"

Denkelijk betreft dit een streek-uitdrukking ?

Enfin, het effect is er en we doen er lekker aan mee.

Johan (Fr)

avatar#5364
Elsje
Berichten: 6
Reacties: 24

#2 Geplaatst: 2004-12-24 11:55:12

Bise (f) is toch gewoon: kusje?

Ik moest ook erg lachen, erg grappig, Sylvain.

Elsje

avatar#
onbekend
Berichten:
Reacties:

#3 Geplaatst: 2005-01-01 13:01:51

Pile – pilule - pieletje

Naar aanleiding van Sylvains stuk over baiser even een ander leuk verhaal over een misverstand.

Toen ik weer eens op een zomerdag om zeven uur met mijn metselwerk begon kwam onze lieve buurvrouw Héloïse langs. Héloïse is een schattig klein dametje van 82, die wij als onze moederlijke vriendin en vraagbaken in de onbekende Franse cultuur beschouwen. Ze zei tegen mij: “Je voudrais savoir quel pile tu as” of zoiets. Ik antwoordde uitwijkend en wij praatten verder over mijn werk, haar tuin en het weer.

Later dacht ik: over welke pil heeft zij het? Dacht zij dat ik kracht- of potentiepillen gebruikte? Maar dan schoot het mij gelukkig binnen dat een pil in het Frans 'pilule' heet en dat een batterij bij hen ‘pile’ heet. Maar toen ik dit verhaal aan mijn vrouw vertelde schoot zij in de lach. Of Héloïse mij naar mijn piel gevraagd had? Ik met mijn niet-Nederlandse achtergrond kende de uitdrukking piel of pieletje niet. In mijn thuisland hadden wij daar een ander woord voor.

Toen de twee vrouwen weer eens bij elkaar zaten te kletsen vertelde mijn vrouw aan Héloise welke betekenis ‘pile’ in het Nederlands heeft. Ik ben er niet bij geweest maar Héloïse bleek ‘very amused’, en bij de volgende gelegenheid vroeg ze weer naar mijn ‘pile’ maar zei er uitdrukkelijk bij ‘pile à la Française, pas en Neerlandais’. En zij lachte haar jongmeisjeslach, dit schatje.

 

Christian von Klösterlein  

avatar#2756
Wim
Berichten: 0
Reacties: 6

#4 Geplaatst: 2005-01-11 23:46:43

Dezer dagen is de tweede columnachtige bijdrage van Sylvain op onze site verschenen. Kijk op http://www.infofrankrijk.com/pagina/Frans+spreken/745/

Nuttig om die afkortingen als Impec!, D'acc! eens uit je hoofd te leren. Wim

avatar#
onbekend
Berichten:
Reacties:

#5 Geplaatst: 2005-02-26 17:29:19

Chers amis,

 

Hieronder mijn laatste column.

 

Amitiés,

 

Sylvain

 

Bonne résolution nr 1: course de français

 

Het begin van het jaar is al verleden tijd, en de meesten onder ons zijn hun goede voornemens allang weer vergeten. Toch hoop ik dat diegenen voor wie het verder leren van de Franse taal hoog op het lijstje stond, de daad bij het woord zullen voegen en dromen in daden omzetten.

 

Maar wat stond er alweer precies, op die lijst?

‘course de Français’... Makkelijker bedacht dan gedaan: hoe pakt u dat aan?

Doodsimpel: u hoeft alleen twee Fransen te vinden, met hippe sportschoenen, een lange baan, en een pistool voor het startschot...

 

Alle gekheid op een stokje: het is werkelijk wat zich in het hoofd van een Fransman afspeelt als hij ‘une course de Français’ [een renwedstrijd voor Fransen] uit uw mond hoort, in plaats van ‘un cour(s) de français’ [een cursus Frans]. Klein lettertje wel of niet uitgesproken, maar groot misverstand...

 

‘Jaaa, zeg!’ zult u wel denken, de context is toch duidelijk, en daar heeft u gelijk in. Maar vergeet niet dat de gedachte, het beeld dat men zich voor de geest haalt, veel sneller is dan het nadenken over wat bedoeld is.

Vóór je begrijpt dat je het niet begrepen heb...

En - bovendien - zijn er veel gevaarlijkere gevallen.

 

Hoe vertaalt u bijvoorbeeld: ‘Geen geld meer!’? ‘Plus d’argent!’

En ‘Meer geld!’ dan? Et oui: ‘Plus d’argent!’. Hetzelfde.

Wat is dan het verschil? Het wel of niet uitspreken van de ‘s’.

‘Plusss’ is ‘meer’ en ‘plu(s)’ is ‘niet meer’.

Handig voor als u als gastvrouw aan uw Franse gasten vraagt of zij meer gebak willen.

Vóór u het weet vertelt u ze met een beleefde glimlach dat er geen gebak meer is, terwijl het heel uitnodigend op de serveertafel ligt...

 

‘Bestaat er dan een regel, een houvast, voor dat soort dingen?’ zult u me vragen. Helaas niet.

Maar er is beter dan dat: uw oor. U herinnert zich veel meer dan u denkt, en als u een beetje aandachtig luistert, zult u er heel snel achterkomen dat Fransen ‘taba(c)’ zeggen en niet ‘tabak’, ‘genti(l)’ en niet ‘gentil’ en ‘une faim de lou(p)’ in plaats van ‘une faim de loup’ [geen vergrootglashonger dus...].

Voilà! Ik hoop dat ik niet te veel verwarring gezaaid heb, want alles wat ik wilde was u slechts ‘un petit cou(p) de main’ te geven. Dus geen ‘coupe’ (Melba...).

avatar#5351
Johan (Fr)
Berichten: 32
Reacties: 115

#6 Geplaatst: 2005-02-26 21:31:20

Sylvain,

Heb me hier ferm een "cerise" gelachen, niet slecht bedoeld, maar je stukjes zijn lekker vrank en vrij geschreven, waardoor een beginneling al lachend wat bij leert. Je hoort me al komen, heb je geen site met dergelijk spul, want de beginfase van het Frans leren ligt intussen al ettelijke jaren achter ons. Dus, om zeker de beginnende "zoekers" niet voor het hoofd te stoten, zou ik graag wat meer diepgaander spul achter de kiezen willen proppen.

Kan dat ?

Johan (Fr)

avatar#
onbekend
Berichten:
Reacties:

#7 Geplaatst: 2005-02-28 20:19:56

Cher Johan,

met plezier zou ik op alle 'diepgaande' vragen over de Franse taal en cultuur ingaan, dus schiet maar los! :-)

Ik ben mijn site www.talenvoortalent.nl aan het vernieuwen, en in de nieuwe versie zal ik meer van mijn materiaal laten zien. Maar het best is altijd op een vraag reageren.

Amities,

Sylvain