Informatie






Forum Archief



In december 2012 zijn deze website en het daaraan gekoppelde forum overgegaan naar een nieuwe omgeving. Bij de overzetting is het archief van het forum niet meegegaan, maar wel behouden en via het onderwerpenoverzicht te raadplegen. Reageren op oude berichten of het posten van nieuwe berichten is niet meer mogelijk. De zoekmachine van dit forum archief functioneert wel.















Rubriekenoverzicht > Dagelijks leven, werken

Dagelijks leven, werken

De taal en cultuur, gebruiken en gewoonten, eten en drinken, recepten

Vragen stellen kan hier niet meer; antwoorden vinden wel. Gebruik daarvoor de zoekmachine.
Niets gevonden? stel dan uw vraag op het actuele forum

 Zoek in het forum archief naar: 

Franse taal

Auteur Bericht

avatar#2881
Paul Subelack
Berichten: 85
Reacties: 128

#0 Geplaatst: 2006-03-01 08:06:36

Op een franstalige website kom ik tegen; j'y vais Ik kan nagaan wat het betekent, maar zou graag willen weten waar de "y" in dit verband vandaan komt. Jullie begrijpen, dat ik bezig ben mij in de franse taal te bekwamen :)

avatar#6785
Wim
Berichten: 188
Reacties: 2882

#1 Geplaatst: 2006-03-01 19:07:50

y staat voor 'er'. Ik ga er heen, dus.

Wim

avatar#
onbekend
Berichten:
Reacties:

#2 Geplaatst: 2006-03-02 19:32:18

Hallo paul

Naar mijn idee(na 30 jaar frans leven in Frankrijk met een fransman, en franse familie)" j'y vais" om uit te drukken:  "ik ga, hoor".

Of "bon, j'y vais": nou, ik ga, hoor".

Groetjes

avatar#
onbekend
Berichten:
Reacties:

#3 Geplaatst: 2006-03-02 20:58:26

Wat is schrijf is niet arrogant bedoeld, maar geeft een stukje eigen ervaring weer. Ik moest - toen ik in Indonesia werkte - Bahassa Indonesia leren, en dat ging niet slecht. Op een zeker moment (helaas heel snel) kwam ik niet verder, niet omdat het Bahassa Indonesia te moeilijk was, maar omdat ik  de Nederlandse grammatica onvoldoende beheerste (na een complete universitaire opleiding!!).

Ook de reactie van Miriam toont hetzelfde probleem: in het frans zeg/bedoel je het goed, maar in het Nederlands zeg je het fout, mede omdat Nederlands zo'n 'vrije' taal is.

Het is zoals Wim zegt: EN en Y betekenen ervan/erin/erop/erover/etc. waarbij 

EN  een zinsdeel vervangt  beginnend met het voorzetsel DE,  

Y  een zinsdeel vervangt beginnend met een ander voorzetsel

Ils parle des vacances - ils en parle (zij praten erover)

Ils travaille dans le jardin - ils y travaille (zij werken er/erin

Het slordige van Nederlands is, dat je kan zeggen 'ik ga' terwijl je bedoelt 'ik ga erheen'.

Als je wilt zeggen 'ik ga hoor, want anders drink ik teveel wijn' dan mag je het eerste deel van de zin echt niet vertalen met 'j'y vais......'.

Vergelijk bovendien eens: Allez-vous-en! en Allez-y!

Overigens spreek ik onbeholpen Frans en ik ken mijn plaats op dit gebied :-) 

avatar#
onbekend
Berichten:
Reacties:

#4 Geplaatst: 2006-03-02 21:00:00

Foei : Miriam m/z Marion

avatar#
onbekend
Berichten:
Reacties:

#5 Geplaatst: 2006-03-02 21:17:36

Hallo HansPiet

Als de zin "j'y vais"los van een andere zin wordt gezegd komt het naar mijn mening in de franse taal daar het wel op neer.

avatar#3428
jean-paul le chateau
Berichten: 33
Reacties: 933

#6 Geplaatst: 2006-03-03 08:58:46

Hans P, en dan zijn er ook nog de correcte werkwoordsvervoegingen:ils/elles parlent, ils/elles travaillent

avatar#
onbekend
Berichten:
Reacties:

#7 Geplaatst: 2006-03-03 09:26:31

Dank....

Je concentreert je op het ene, dan gaat het andere mis, vooral omdat je dingen wijzigt.

Bovendien ben ik beroemd en berucht voor mijn typo's. :-)

avatar#
onbekend
Berichten:
Reacties:

#8 Geplaatst: 2006-03-03 09:45:02

Los van alles wordt in de Becherelle de werkwoorden

ALLER (gaan)

Y ALLER (erheen gaan)

S' EN ALLER  (heengaan)

genoemd, die weliswaar ieder hun eigenlijke vertaling in het NL kennen, maar vaak impliciet.

Dus ik zeg niet dat Marion ongelijk heeft of het verkeerd zegt, want je vertaalt niet meer in het dagelijkse leven, maar de gegeven vertaling is sterk afhankelijk van de context en als zodanig geen goed voorbeeld voor Paul.

De vertaling in gesproken Nederlands zou moeten luiden: Ok, ik ga er heen hoor...

Het leuke van deze discussie is dat je weer een beetje gaat nadenken over de taal.