Informatie






Forum Archief



In december 2012 zijn deze website en het daaraan gekoppelde forum overgegaan naar een nieuwe omgeving. Bij de overzetting is het archief van het forum niet meegegaan, maar wel behouden en via het onderwerpenoverzicht te raadplegen. Reageren op oude berichten of het posten van nieuwe berichten is niet meer mogelijk. De zoekmachine van dit forum archief functioneert wel.















Rubriekenoverzicht > Nutsbedrijven

Nutsbedrijven

Telefoon, internet, televisie, gas, water en licht

Vragen stellen kan hier niet meer; antwoorden vinden wel. Gebruik daarvoor de zoekmachine.
Niets gevonden? stel dan uw vraag op het actuele forum

 Zoek in het forum archief naar: 

EDF

Auteur Bericht

avatar#3173
Guillaume le conquérant
Berichten: 63
Reacties: 148

#0 Geplaatst: 2006-03-08 19:38:24

Hallo forumleden, Na onze aankoop van een stulpje in LDF moeten we nu wat zaken regelen met de nutsbedrijven, maar de taal he. Zou iemand zo vriendelijk willen zijn onderstaande zin te vertalen, hij is mij gewoon niet helemaal duidelijk, bv wat is een "mise a jour".   nous devons effectuer une mise à jour, il nous faut le relevé de compteur lorsque vous avez acheté la maison à Lapleau ou si vous l'avez pas, il nous faudrait le relevé de compteur actuel.   Bonjour Willem      

avatar#1764
Nanda
Berichten: 13
Reacties: 30

#1 Geplaatst: 2006-03-08 21:18:17

Hallo Willem,

Waarschijnlijk ga je vaker te maken krijgen met stukken tekst, die je graag vertaald zou zien.

Een handig hulpmiddel hierbij is:

http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html

Je kan hier een enkel woord vertalen, hele stukken tekst , maar ook websites.

De vertalingen zijn vaak wat "krom", maar het maakt wel vaak duidelijk wat er bedoeld wordt.

Succes!

Nanda

avatar#3173
Guillaume le conquérant
Berichten: 63
Reacties: 148

#2 Geplaatst: 2006-03-08 22:06:14

Dag Nanda,

Bedankt voor je tip, daar ga ik zeker gebruik van maken.

Gr

Willem

avatar#2901
Wim Vos ZW Atlantique
Berichten: 2
Reacties: 104

#3 Geplaatst: 2006-03-08 22:08:23

Willem,

Een "mise à jour" is een update. De term wordt op vele gebieden gebruikt. Het gaat om het bijwerken / vervangen van verouderde informatie. In dit specifieke geval de meterstand:

"Wij willen onze huidige gegevens bijwerken. Graag ontvangen wij van u de meterstand zoals die was op het moment dat u het huis kocht van (meneer? )Lapleau.

Mocht u deze stand niet meer hebben, dan ontvangen wij graag de huidige meterstand"

Wees voorzichtig met vertalingen door vertaalprogramma's, dus zonder tussenkomst en intepretatie door een mens, VOORAL als je de taal nauwelijks of niet spreekt.

groet

avatar#3509
Christian-le-Bricoleur
Berichten: 151
Reacties: 2902

#4 Geplaatst: 2006-03-09 06:59:33

À Lapleau = in (de plaats) Lapleau

Christian v.K.