Informatie






Forum Archief



In december 2012 zijn deze website en het daaraan gekoppelde forum overgegaan naar een nieuwe omgeving. Bij de overzetting is het archief van het forum niet meegegaan, maar wel behouden en via het onderwerpenoverzicht te raadplegen. Reageren op oude berichten of het posten van nieuwe berichten is niet meer mogelijk. De zoekmachine van dit forum archief functioneert wel.















Rubriekenoverzicht > Dagelijks leven, werken

Dagelijks leven, werken

De taal en cultuur, gebruiken en gewoonten, eten en drinken, recepten

Vragen stellen kan hier niet meer; antwoorden vinden wel. Gebruik daarvoor de zoekmachine.
Niets gevonden? stel dan uw vraag op het actuele forum

 Zoek in het forum archief naar: 

hoe vertaal je dit

Auteur Bericht

avatar#5547
nop
Berichten: 4
Reacties: 7

#0 Geplaatst: 2006-04-06 21:02:44

Beste mensen,na lang gezoek, veel woordenboeken, vertaal sites en andere hulpmiddelen, weet ik nog steeds geen pakkende vertaling voor wanprestatie.Inderdaad, ook in Frankrijk komt dit, helaas, nog al eens voor en om aan de advocaat duidelijk te maken hoe zwaar ik de "prestatie" wil laten wegen, zou ik graag de vertaling van dit mooie nederlandse woord te weten komen.Waarschijnlijk zal het wel een beschrijving worden, de franse taal is immers "armer" dan de nederlandse, maar goed, als het maar pakkend is;Ik heb een paar ideeën, maar om jullie niet te beïnvloeden zal ik die (nog) niet geven. Bon soir, Norbert

avatar#3302
dicck
Berichten: 15
Reacties: 282

#1 Geplaatst: 2006-04-06 21:14:49

rupture ?qv.?rde contrat

avatar#3302
dicck
Berichten: 15
Reacties: 282

#2 Geplaatst: 2006-04-06 21:15:52

rupture (v.) de contrat

avatar#
onbekend
Berichten:
Reacties:

#3 Geplaatst: 2006-04-06 21:17:32

Waar je de gedachte vandaan haalt, dat de Franse Taal armer is dan de Nederlandse Taal is mij een raadsel.  Het probleem is, dat je een beter woordenboek moet kopen :-)  Het jurische woord 'de wanprestatie' wordt in het Frans 'la non-exécution'  en dit staat gewoon Kramers handwoordenboek. 

avatar#5547
nop
Berichten: 4
Reacties: 7

#4 Geplaatst: 2006-04-06 21:27:29

Hanspiet,"de Franse Taal armer is dan de Nederlandse " : vergelijk de dikte van de woordenboeken NL-FR en FR-NL...Maar, terugkomend op "wanprestatie"; "la non-exécution" geeft niet de juiste gevoelswaarde mee: er is tenslotte een prestatie geleverd. Kramers evenals de serie Van Dale en nog anderen sieren onze biblio... Norbert

avatar#
onbekend
Berichten:
Reacties:

#5 Geplaatst: 2006-04-06 21:44:38

Ik ben het met je eens, maar als je geen jurist bent, dan is de gevoelswaarde vaak niet in overeenstemming met de in het juridische verkeer gebuikelijke gevoelswaarde. Dat heb je in NL en dat heb je in FR. Je zult aan de hand van de feiten moeten kiezen uit het voorstel van Dicck of van mij, en dan motiveren. Beide begrippen zijn naar mij gevoel zwaar: zeggen dat iemand het kontract niet heeft uitgevoerd of niet heeft afgemaakt is best heftig, naar mijn niet juridische mening. De dikte van de woordenboeken zegt niet zoveel. Het is niet de uitgever die de rijkdom van de taal bepaald!  Je moet uitgaan van het aantal woorden, waarmee je bijv 90 % van alle bijv in 2005 geschreven tekst hebt gevangen. Althans, dat denk ik, want ik ben ook geen taaldeskundige. 

avatar#5547
nop
Berichten: 4
Reacties: 7

#6 Geplaatst: 2006-04-06 21:52:07

Hanspiet,beetje "off-topic" over de rijkdom, of niet, van een taal: de nederlandse taal kent veel enkelzijdige woorden waarvoor in de franse taal alleen een benaderende omschrijving bestaat. Neem bijvoorbeeld "bedrijskunde", in het frans: "gestion des entreprises". En zo zijn er nog velen.Wel lekker om weer eens NL te kloppen. Norbert

avatar#
onbekend
Berichten:
Reacties:

#7 Geplaatst: 2006-04-06 22:00:03

Ja, maar is dat niet het gevolg van het feit, dat Nederlands een germaanse en Frans een romaanse is. Ik onderschei talen liever op basis van de wijze waarop ze 58 uitspreken. Ik denk dat romaanse talen niet zomaar woorden aan elkaar kunnen plakken (dat doen ze wel tijdens het spreken) :-)  

avatar#3332
Lida
Berichten: 10
Reacties: 96

#8 Geplaatst: 2006-04-07 18:15:52

en Nop, is "faire défaut" meer in de richting van wat je wilt zeggen ? Dit is meer in de richting van falen, imperfectie

avatar#5547
nop
Berichten: 4
Reacties: 7

#9 Geplaatst: 2006-04-08 18:21:30

pas mal du tout!

Ingebouwd in een "verzwarende/belastende" zin komt het dicht in de buurt!

Merci!

avatar#3332
Lida
Berichten: 10
Reacties: 96

#10 Geplaatst: 2006-04-08 19:48:37

Norbert, wat dacht je verder nog van : inaptitude (onbekwaam) 

déficient (gebrekkig, onvoldoende)  insuffisance (ontoereikendheid, onvoldoende bekwaamheid) Misschien kun je deze in combinatie gebruiken want dit zijn meer de oorzaken van de wanprestatie.

avatar#3379
jacob
Berichten: 7
Reacties: 170

#11 Geplaatst: 2006-04-10 15:58:35

M'enfin.....; is de dikte van het woordenboek een maat voor de rijkdom van een taal? De markies De Cantecler denkt er wellicht anders over. Lang geleden toen maanlandingen nog actueel waren, heeft een studievriend mij eens voorgehouden dat het frans zoveel precieser de dingen uitdrukt dan het nederlands aan de hand van het werkwoord "landen". In het nederlands kun je dat zowel op land, op de maan en op water doen, maar in het frans is het respectievelijk: aterrissage, alunissage en amerrissage. Bonne soirée, mon cher Norbert!

(het is overigens, zoals gezegd: rupture de contrat; eventueel non-conformité; maar een taal kun je niet leren uit een woordenboek; je moet de achterliggende gedachte omzetten in de passende uitdrukkingen).

Bonne chance,

Jacob

avatar#5577
hannah
Berichten: 0
Reacties: 3

#12 Geplaatst: 2006-04-10 16:57:01

rupture de contract = kontraktbreuk , simple comme bonjour ....:)

avatar#3302
dicck
Berichten: 15
Reacties: 282

#13 Geplaatst: 2006-04-10 17:53:59

Ik ook even off-topic over armoede / rijkdom van Ned. en Fr.

Natuurlijk kun je niet beweren dat de ene taal rijker is dan de andere. Zeker niet over het Frans t.o.v. het Nederlands.

Maar incidenteel - en ook weer niet zó incidenteel - zijn Nederlandse woorden mooier dan hun Franse equivalent. Neem 'berm' t.o. 'accotement'. Daarentegen getuigt het Nederlands erg van zijn drassige habitat in het woord 'bepalen' waar het Frans mooiere woorden voor heeft.

Onlangs was er in de NRC een discussie over kwaliteitsverschil tussen Franse en Nederlandse poëzie. Een lastige kwestie...

avatar#5577
hannah
Berichten: 0
Reacties: 3

#14 Geplaatst: 2006-04-10 20:10:58

je hebt natuurlijk ook het woordje : un méfait , wat wil zeggen 'misdaad' , het tegenovergestelde van 'fait' , wat feit betekent...wat denk je ?

Groetjes , passez une agréable soirée  ? Hannah

avatar#5547
nop
Berichten: 4
Reacties: 7

#15 Geplaatst: 2006-04-10 21:41:11

Oyé Oyé

peuple d'immigrés (waaronder moi même en alleen voor de rijm...)

Het of-topicje kwam (mede) door het niet bestaan van een frans woord voor bedrijfskunde, c'est tout...

Maar wel leuk te lezen dat de meningen, gelukkig, verdeeld zijn hierover.

Wan prestatie wil nog niet lukken: er is een prestatie geleverd, het contract is "uitgevoerd", maar zeker niet zoals het uitgevoerd had moeten worden...

Een "reunion" met de uitvoerder, de 2 advocaten en de fabricant* hebben een heleboel zaken duidelijk gemaakt, in ieder geval voor de aanklager.

*: het gaat om een geval waarbij de service monteur een houtgestookte verwarmingsketek dusdanig slecht behandeld heeft dat de ketel, op kosten van de onderhoudsdiens, vervangen moest worden, maar... er is zo'n lullig (excuses le mot) keteltje neergezet dat alleen het verwarminghok verwarmd wordt. Typisch geval van "te klein". Fabricant is het daar mee eens: een ketel van 15KW verwarmt geen 500m²...

Wordt vervolgd!

Norb@ir

avatar#5547
nop
Berichten: 4
Reacties: 7

#16 Geplaatst: 2006-04-13 14:23:19

uit het nieuws van vandaag:

 

Bijna een miljoen Engelse woorden

Uitgegeven: 13 april 2006 13:22
Laatst gewijzigd: 13 april 2006 13:30

LONDEN - De Engelse taal heeft bijna de mijlpaal van een miljoen woorden bereikt. Wanneer de toename van woorden doorzet, haalt de taal deze zomer de miljoen. Dat meldde de Britse krant The Independent donderdag naar aanleiding van berekeningen van de Amerikaanse taalorganisatie Global Language Monitor (GLM).

Volgens de GLM telde het Engels vorige maand officieel 988.968 woorden. De gemiddelde woordenschat van een geboren Engelstalige is 24.000 tot 30.000. Volgens de GLM kan iemand zich met 3000 woorden al goed verstaanbaar maken.

De uitbreiding van woorden gaat bij de Engelse taal sneller dan bij andere talen. Ook is het vocabulaire van de meeste talen vele malen kleiner. Het Spaans beschikt over 225.000 woorden, terwijl Frans het met 100.000 woorden moet doen.

Helaas niets over de NL taal.

Groeten,

Norb@ir