Informatie






Forum Archief



In december 2012 zijn deze website en het daaraan gekoppelde forum overgegaan naar een nieuwe omgeving. Bij de overzetting is het archief van het forum niet meegegaan, maar wel behouden en via het onderwerpenoverzicht te raadplegen. Reageren op oude berichten of het posten van nieuwe berichten is niet meer mogelijk. De zoekmachine van dit forum archief functioneert wel.















Rubriekenoverzicht > Over het forum en de website

Over het forum en de website

De plaats voor reacties op vorm en functie van dit forum en de website Wonen en leven in Frankrijk

Vragen stellen kan hier niet meer; antwoorden vinden wel. Gebruik daarvoor de zoekmachine.
Niets gevonden? stel dan uw vraag op het actuele forum

 Zoek in het forum archief naar: 

Hoe vertaal je in het Frans "Beleidsmedewerker"

Auteur Bericht

avatar#3618
Marguerite
Berichten: 1
Reacties: 0

#0 Geplaatst: 2006-04-12 12:55:01

Ik geef een Franse cursus aan Beleidsmedewerkers van een Ministerie.

Wie kan mij een goede vertaling in het Frans van Beleidsmedewerker geven???

avatar#3302
dicck
Berichten: 15
Reacties: 282

#1 Geplaatst: 2006-04-12 13:57:28

Hachelijk!

Ik doe een gooi: assistant politique, collaborateur -, adjoint -.

avatar#3332
Lida
Berichten: 10
Reacties: 96

#2 Geplaatst: 2006-04-12 14:57:34

ministerie dus overheid : fonctionnaire administratif misschien ?

avatar#3379
jacob
Berichten: 7
Reacties: 170

#3 Geplaatst: 2006-04-12 15:32:17

De huidige minister president was in zijn vorige baantje "conseiller" op het Élysée.

Adjoint drukt het ook wel goed uit, maar vraagt om aanduiding van wie men adjoint is , dus minder toepasselijk.

Jacob

avatar#3302
dicck
Berichten: 15
Reacties: 282

#4 Geplaatst: 2006-04-12 21:25:34

De Free Online Translator zegt: le cadre fonctionnel.

Maar zowel Van Dale als Wolters Noordhoff vertalen beleid in politique.

avatar#3379
jacob
Berichten: 7
Reacties: 170

#5 Geplaatst: 2006-04-13 09:32:17

Met alle respect, woordenboeken en translators zetten je met dit soort vertaalvragen op het verkeerde been; niet raadplegen. Het venijn zit niet in de staart, maar in de kop. Het woord beleidsmedewerker is namelijk een uiterst vaag begrip. Probeer eerst maar eens in het nederlands een korte, preciese en éénduidige omschrijving te geven. Dat zal niet meevallen; geen verrassing dus dat het niet één, twee, drie is te vertalen. Als je een goed begrip hebt van datgene wat je in het frans wilt uitdrukken, moet je vervolgens zoeken naar franse teksten waarin zo'n "concept" aan de orde is. Dan heb je een goede kans dat je de correcte franse uitdrukking vindt. Of het aan terzake deskundige fransen vragen, maar dan moet je je omschrijving in het frans maken. Simple comme bonjour? pas du tout; maar wel erg leerzaam.

Jacob Eigenwijs

avatar#3302
dicck
Berichten: 15
Reacties: 282

#6 Geplaatst: 2006-04-13 17:33:56

Jacob Eigenwijs, je hebt helemaal gelijk. Daarom zei ik al dat het hachelijk is.

avatar#
onbekend
Berichten:
Reacties:

#7 Geplaatst: 2006-04-13 19:50:39

les cadres moyens = middenkader

les cadres supérieurs = hoger kader of hoger leidinggevens personeel

volgens La France culture, economie, commerce van Simone Oudot

avatar#5059
Yerounn
Berichten: 0
Reacties: 35

#8 Geplaatst: 2006-06-15 14:49:36

Beleid is echt zo'n breed Nederlands woord dat niet éénduidig te vertalen is in het Frans. Overigens vallen dit soort beroepen bij de Franse overheid vaak onder noemer 'agent xxxxx' ou 'assistant xxxxx', afhankelijk van het niveau.

Denk aan (voor Nederlanders nietszeggende) beroepsnamen als 'agent administratif' --> dit zou al een mogelijke vertaling kunnen zijn.

Overigens ken ik de parlementaire beleidsmedewerkster van Pierre Méhaignerie (UMP), en zij noemt zich 'assistant parlementaire'.

Hoe je beleid vertaalt in deze beroepscontext hangt dus vaak af van het soort werk...

Kenavo, Jeroen

avatar#
onbekend
Berichten:
Reacties:

#9 Geplaatst: 2006-06-15 17:34:40

In mijn eigen (zeer) dikke van dale, komt wel het woord "beleidsambtenaar" voor en de vertaling zou dan zijn: "fonctionnaire de l'administration consultative".

Mijn echtgenote werkt zelf als een soort beleidsmedewerkster bij een grote "boite" en op haar "bulletin de paie" staat als functieomschrijving vermeld: "consultant".

Hoewel ik het met jacob en jeroen eens ben, denk ik dat je met consultant aardig uit de voeten kunt....

Frans G 

avatar#
onbekend
Berichten:
Reacties:

#10 Geplaatst: 2006-06-15 17:36:50

In mijn eigen (zeer) dikke van dale, komt wel het woord "beleidsambtenaar" voor en de vertaling zou dan zijn: "fonctionnaire de l'administration consultative".

Mijn echtgenote werkt zelf als een soort beleidsmedewerkster bij een grote "boite" en op haar "bulletin de paie" staat als functieomschrijving vermeld: "consultant".

Hoewel ik het met jacob en jeroen eens ben, denk ik dat je met consultant aardig uit de voeten kunt....

Frans G