Informatie






Forum Archief



In december 2012 zijn deze website en het daaraan gekoppelde forum overgegaan naar een nieuwe omgeving. Bij de overzetting is het archief van het forum niet meegegaan, maar wel behouden en via het onderwerpenoverzicht te raadplegen. Reageren op oude berichten of het posten van nieuwe berichten is niet meer mogelijk. De zoekmachine van dit forum archief functioneert wel.















Rubriekenoverzicht > Dagelijks leven, werken

Dagelijks leven, werken

De taal en cultuur, gebruiken en gewoonten, eten en drinken, recepten

Vragen stellen kan hier niet meer; antwoorden vinden wel. Gebruik daarvoor de zoekmachine.
Niets gevonden? stel dan uw vraag op het actuele forum

 Zoek in het forum archief naar: 

goede vertaling voor orthopedagoog.....?

Auteur Bericht

avatar#5614
christine
Berichten: 1
Reacties: 2

#0 Geplaatst: 2006-05-20 15:24:19

hallo, ben me aan het orienteren op de franse banenmarkt omdat we als gezin graag naar Frankrijk zouden verhuizen. ik ben orthopedagoog. Nu weet zelfs in nederlang een groot deel van de mensen niet wat dat is (iets met voeten...?), maar het gaat dus om hulpverlening aan kinderen met (m.n.) psychosociale problemen. Ben nu ruim 6 jaar werkzaam in een instelling voor o.a. 24-uursbehandeling van kk met spraaktaalproblemen of autisme, waar ik dan de teams van groepsleiding aanstuur, gesprekken met ouders heb, visie en beleid ontwikkel, etc. Ik ben ook werkzaam geweest op consultatiebureaus als wijkverpleegkundige (heb HBO-verpleegkunde en Universiteit pedagigische wetenschappen gedaan).

Bij vacaturesites vind ik het lastig waar ik op moet zoeken: enseignement, formation, social of sante. Ik ben nog geen herkenbare functie tegengekomen, dus heb sterk het idee dat ik verkeerd zoek. Ook zou ik graag sites vinden over soortgelijke instellingen, psychologenpraktijken, evt. gespecialiseerde kinderdagopvang. heeft iemand tips ?

gr. christine

avatar#3302
dicck
Berichten: 15
Reacties: 282

#1 Geplaatst: 2006-05-20 17:51:23

Het lijkt er op dat men in het buitenland alleen orthopedisten kent... 

avatar#3379
jacob
Berichten: 7
Reacties: 170

#2 Geplaatst: 2006-05-20 18:09:25

Het vertalen van dit soort termen gaat vaak niet rechtstreeks. De term psychopédagogie bestaat, maar drukt het zonder twijfel niet precies uit. Via dit Forum heb je een (kleine) kans iemand te vinden die toevallig bekend is met die wereld in Frankrijk. In ander verband heb ik wel eens uitgelegd dat je voor zulke vertaalproblemen het beste in Franse teksten kunt zoeken. Misschien omschrijven de Fransen het begrip wel met een aantal woorden. Ik zou in je eigen vakliteratuur naar Franse referenties zoeken en in die teksten lezen tot je de goede uitdrukking tegen komt. Of aan collega's vragen die wetenschappelijk onderzoek doen en internationaal contact hebben, vraag het desnoods aan de faculteit waar je studeerde. Misschien helpt het om op Internet te zoeken via de naam Francoise Dolto, het Franse opvoedkundige icoon.

Jacob

avatar#2901
Wim Vos ZW Atlantique
Berichten: 2
Reacties: 104

#3 Geplaatst: 2006-05-21 12:56:27

Christine, 

Ik stopte je weliswaar niet in de categorie voeten, maar wist ook niet direct wat een orthopedagoog doet. Na je uitleg en de tips van Jacob, misschien kan deze link je verder helpen http://www.cnefei.fr/ActualitesHome.htm?Actualites/actu.htm~Contenuactu

Als je wat googled met orthopedagogue vind je vrij veel items, maar let erop dat je op franse sites blijft en niet verdwaald op franstalige Canadese sites (.ca)

(Vraag voor de webmaster: waarop kan ik bovenstaande link niet meer copier /coller, ik heb hem over moeten typen)

Groet.

avatar#2901
Wim Vos ZW Atlantique
Berichten: 2
Reacties: 104

#4 Geplaatst: 2006-05-21 13:01:20

Na volgen  bovenstaande link op de knop ACTUALITES klikken en editorial lezen.

avatar#3379
jacob
Berichten: 7
Reacties: 170

#5 Geplaatst: 2006-05-21 16:02:40

Bravo Wim,

Vous avez (tu as) fait le carton. (raak)

Nu maar hopen dat Christine frans kan lezen, anders helpt het nog niet.

Jacob

avatar#5614
christine
Berichten: 1
Reacties: 2

#6 Geplaatst: 2006-05-21 21:37:23

Dat frans lezen gaat redelijk en ik zal toch moeten oefenen, he. bedankt voor de tips en de link, die organisatie komt aardig dicht in de buurt, er staat in ieder geval een mooie omschrijving van de orthopedagogie op. Het lijkt volgens mij veel op wat in nederland de schoolbegeleidingsdienst doet.

Ik ga maar eens verder googelen op zoek naar het franse icoon...

Christine

avatar#2901
Wim Vos ZW Atlantique
Berichten: 2
Reacties: 104

#7 Geplaatst: 2006-05-25 10:14:49

Christine,

Is het in jouw beroep niet noodzakelijk de moedertaal van je patienten (meer dan) 100 % te beheersen, en ook de algemene cultuur, de  onderwijs- en opvoedingscultuur van het betreffende land uitstekend te kennen?

Is het realistisch te verwachten dat jij je huidige beroep ook in Frankrijk (of een ander land) kunt uitoefenen (zonder je studie in dat land opnieuw te volgen en de nationale diploma's te behalen?)

Zou jij bv in je huidige Nederlandse team iemand aannemen die (al dan niet vertaalde) buitenlandse diploma's (die jou weinig/niets zeggen) heeft en daarbij ook maar matig  Nederlands spreekt?

Met enige regelmaat lees ik op de diverse forums vragen van mensen, werkzaam in de "zorg / medische sector", die hun NL diploma willen laten vertalen en dan in Fra aan de slag willen. Maar is dit nu echt  realistisch? Zijn er lezers op dit forum die eea wel degelijk zo hebben aangepakt? En die mij kunnen vertellen dat hun ervaring bewijst dat ik er gewoon"naast" zit?

Groet, Wim

ps Jacob: tu is geen probleem:-)

avatar#3379
jacob
Berichten: 7
Reacties: 170

#8 Geplaatst: 2006-05-25 11:45:25

Wim,

De vraag stellen is hem beantwoorden. Maar misschien is Christine bereid in het begin een paar stappen terug te doen, zoals jij suggereert. Zij zou misschien aanvankelijk een jaar in een praktijk mee kunnen lopen als assistente en mogelijk van die positie uit een Frans diploma halen en tegelijkertijd vloeibaar frans leren. Dat is tenminste wat mijn vrouw (met medisch beroep) destijds als enig advies kreeg van Franse collega's,  toen ik een baan in Frankrijk kreeg. Ik ben zelf als ingenieur geen geschikt voorbeeld. Maar ik kan wel zeggen dat ook ik die baan niet had gekregen als ik niet moeiteloos frans had gesproken, dwz dat Fransen niet onmiddellijk horen dat frans niet mijn moedertaal is.

Je zit er dus ook deze keer niet naast, volgens mij :-)

Jacob

avatar#
onbekend
Berichten:
Reacties:

#9 Geplaatst: 2006-05-25 18:43:15

Hallo Christine,

Ik zal het nog een keer proberen te reageren ,want 2 dagen geleden had ik je een lange brief met informatie en reacties gegeven, maar is, waarom weet ik niet, niet aangekomen op het forum, jammer.

Ikzelf heb het  diploma HBO  lerares kinderverzorging-en opvoeding. Heb dat indertijd met het verdrag van Maastricht kunnen laten vertalen door de ib-groep in Groningen met de inhoud en de bevoegdheden.(www.ib-groep.nl) daar moet je mee beginnen, volgens mij.

Daarmee heb ik ook een concours (examen) kunnen afleggen voor een ambtenaarsfunktie(Ministerie van Binnenlandse Zaken)

Heb daarna in een halte-garderie kunnen werken zonder enig probleem.Maar als je in de privé sektor werkt heb je dat concours niet nodig.

Ik denk inderdaad dat je de  franse taal wel goed moet kunnen beheersen als je in een sociaal relationele sektor werkt.

Maar er zijn genoeg instellingen waar jij met jouw bevoegheden zou kunnen werken.

Ik weet niet of je de kans ziet om naar een ANPE(arbeidsbureau) te gaan en daar met hun een gesprek te hebben, om te kijken waar jouw mogelijkheden liggen.

Het gaat ook over het profiel wat gevraagd wordt, de ervaring,en natuurlijk de inhoud van de opleiding en het niveau ervan.

Ik wens je veel succes

avatar#5614
christine
Berichten: 1
Reacties: 2

#10 Geplaatst: 2006-05-27 22:27:08

Hoi!

Ik heb zeker niet de illusie dat ik daar direct in eenzelfde soort functie aan de slag kan, maar het is wel alvast interessant om te kijken waar ik op termijn zou kunnen uitkomen. Ik zal al erg blij zijn als ik in een 'lagere' functie, maar wel in de zelfde sector aan het werk zou kunnen. De tips van Marion zijn dan ook erg bruikbaar, bedankt! Als ik maar eerst 'vloeibaar' frans leer spreken dan kom ik er vast wel..... waar bestond het concours voor een ambtenaarsfunctie precies uit?

Christine

avatar#
onbekend
Berichten:
Reacties:

#11 Geplaatst: 2006-05-30 13:11:52

Hoi Christine

Wat het concours betreft, indertijd was dat alleen maar mondeling, nu ook schriftelijk.Het schriftelijke gedeelte, bestaat uit een tekst waar je met je ervaring en kennis op moet reageren.Het mondelinge gedeelte bestaat uit een gesprek met een jury,waar ze je vragen stellen over je ervaring,de funktionnering van "de conseil municipal,départemental en général",  het ministerie van binnenlandse zaken,wat jouw beroep betreft, je algemene ontwikkeling en waarom je een ambtenaarsfunctie wil bekleden.

Groetjes

Monique

avatar#
onbekend
Berichten:
Reacties:

#12 Geplaatst: 2006-05-30 19:28:01

Kijk op de site centre de gestion cdg, daar vind je alle informatie met betrekking tot de funkties, concours, en banen in verschillende sektoren.

Klik op als je b.v. rhône-alpes woont het departementnummer 69 achter cdg.

dus www.cdg69.fr

Zo kun je alle departementen afgaan,en kijken wanneer je aan een concours kunt deelnemen."Titre" wil zeggen dat je een diploma moet hebben, "épreuves" wil zeggen dat het concours voor iedereen open staat.

Nou daar ben je wel een tijdje zoet mee!

Succes

Marion

avatar#3570
Mieke
Berichten: 2
Reacties: 53

#13 Geplaatst: 2006-06-01 14:09:46

Hoi,

Ben zelf een 'negatief' voorbeeld. Uit ervaring met mijn werk in sociale/hulpverleningssector, weet ik hoe belangrijk het is om werkelijk alle communicatie van de client te kunnen opvangen, dus vooral ook de dingen die niet of niet rechtstreeks gezegd worden. En je moet vooral zelf ook heel voorzichtig (=duidelijk, maar niet de mensen tegen je in het harnas jagen :-)) kunnen communiceren. Omdat mij dat, met mijn gebrek aan taalgevoel, en mindere kennis van de cultuur absoluut ondoenlijk lijkt, heb ik me erbij neergelegd dat ik hier geen baan in die sector zal kunnen aannemen. Nu is het voor mij wat makkelijker wellicht, omdat we hier niet voorgoed zijn neergestreken, maar 'slechts' voor een aantal jaar.