Informatie






Forum Archief



In december 2012 zijn deze website en het daaraan gekoppelde forum overgegaan naar een nieuwe omgeving. Bij de overzetting is het archief van het forum niet meegegaan, maar wel behouden en via het onderwerpenoverzicht te raadplegen. Reageren op oude berichten of het posten van nieuwe berichten is niet meer mogelijk. De zoekmachine van dit forum archief functioneert wel.















Rubriekenoverzicht > Entre bavards

Entre bavards

Deze keuvelhoek is bestemd voor algemene discussies over 'Frankrijk'.

Vragen stellen kan hier niet meer; antwoorden vinden wel. Gebruik daarvoor de zoekmachine.
Niets gevonden? stel dan uw vraag op het actuele forum

 Zoek in het forum archief naar: 

Uitdrukkingen en zegswijzen

Auteur Bericht

avatar#4129
doperwt
Berichten: 7
Reacties: 245

#0 Geplaatst: 2007-03-20 18:34:36

Even een "onschuldig" bericht gewoon om te OH'en.

Ik vind dat het Frans een aantal prachtige uitdrukkingen kent. De "Expressions et locutions" (Robert) staat er vol van. Lang zijn vooral de lijsten uitdrukkingen die gebaseerd zijn op lichaamsdelen en die net niet door de beugel kunnen, dat zijn ook meteen de meest verrukkelijke:

la tête dans le cul

grande gueule, petit cul 

péter plus haut que son cul

Ik krijg er geen genoeg van en ik moet al uitkijken want de kids beginnen het over te nemen. Wie weet er nog meer voorbeelden?

avatar#4115
Taciturne
Berichten: 62
Reacties: 2190

#1 Geplaatst: 2007-03-20 18:45:43

Toen ik bij één van mijn eerste spreekuurcontacten een vrouw ontving die zei dat ze was "tombée dans les pommes" dacht ik dat ze in een groentewinkel werkte...... wij zouden zeggen dat ze flauwgevallen was. Hilarisch gelach volgde...!

Zo ken ik "pêter les plombs"  (de "stoppen doorslaan") en héél veel uitrukkingen waar "cul" en "con"  en het werkwoord "chier" in voorkomen.

Ik raad de "Dictionnaire du français argotique et populaire" van Larousse aan voor iedereen die zich wat wil verdiepen.

Steven

avatar#
onbekend
Berichten:
Reacties:

#2 Geplaatst: 2007-03-20 18:58:38

Ik niet in't Frans of  nauwelijks doperwt....maar ja, we kennen er genoeg in het NL toch?

Laatst kwam ik schijnbaar toevallig op zoek naar een Amerikaanse uitdrukking -eveneens sexueel getint- een VS slang woordenboek tegen op i-net en dan jeetje kom je toch wat tegen zég...daar kleur ik van ver achter m'n oren!

Het linkje is:

http://www.urbandictionary.com/browse.php

EriK.

avatar#3561
Coq-au-vin
Berichten: 7
Reacties: 51

#3 Geplaatst: 2007-03-20 19:13:52

Eenechte aanrader op dit gebied is het boekje "Merde Geneviève" van Geneviève Edis. Zij is een Française die allerlei uitdrukkingingen, op onderwerp gesorteerd, heeft verzameld.

De subtitel van het boekje luidt: "Het ECHTE Frans dat U op school nooit leerde".

Uitgeverij Arti-choc in Breda ISBN nr 90 - 80411 - 1 - 6;

Het behandelt de verschillende onderwerpen waar je in het dagelijkse leven mee te maken hebt. Een aantal alledaagse uitdrukkingen, maar ook de anatomie, liefde en sex, agressie, geld, gebarentaal etc.

De anatomische onderwerpen zijn voorzien van tekeningen, waarop met pijltjes de betreffende lichaamsdelen en hun ECHTE Franse benamingen staan aangegeven.

Er wordt verder onderscheid gemaakt in "normaal", "grof" en "zeer krachtig".

Het boek sluit af met enkele oefeningen.

Na het lezen hiervan begreep ik ineens veel meer van wat Fransen onder elkaar zeggen.

avatar#4115
Taciturne
Berichten: 62
Reacties: 2190

#4 Geplaatst: 2007-03-20 20:13:45

Nog een tip, van mijn (Franse) leraar Frans aan de Alliance Française in Rotterdam 10 jaar geleden: koop voor het "Argot" de stripboeken "Les Bidochon"! En waarachtig, er stonden zelfs termen in die mijn (Franse) echtgenote niet kende....

Steven

avatar#4129
doperwt
Berichten: 7
Reacties: 245

#5 Geplaatst: 2007-03-21 10:31:58

"Maar er is voor mijn gevoel geen enkele reden om slang Frans te spreken. Fransen zullen dat zeker niet waarderen."

Ik begrijp dat je geen Franse vrienden hebt of Engels met ze praat? Het Frans kent veel verschillende niveaus van zeer formeel tot zeer informeel, en zo gauw je intiemer wordt met Fransen ga je niet alleen tutoyeren maar ook je vocabulaire wordt informeler, inclusief bovengenoemde uitdrukkingen.

Dit heeft niets te maken met het pijpen en beffen van de NL tv wat m.i. inderdaad misplaatst is op een publiek medium. Ik hoorde laatst al het woord "rotzooi" in het NL journaal, het zal wel komen dat ik er 3,5 jaar niet meer woon , het deed me pijn aan de oren.

avatar#
onbekend
Berichten:
Reacties:

#6 Geplaatst: 2007-03-21 14:11:03

Klopt doperwt,

Ik erger me hier in NL (tijdelijk) wezenloos aan! In F. heb ik dat helemaal niet.

Zeker er zijn in die Franse TV programma's best wel guitige stoute opmerkingen...die ik meestal wél begrijp als het kwartje gevallen is, hahaha!

Wat me juist hier in NL zo opvalt is het overnemen van Anglo-Saksische directheid/grofheid. Ik mis dus het lichtvoetige Franse element.

Ik ga gewoon nu eens even een voorbeeld nemen : Baisser.

Dat betekent in't Frans, kussen! Maar in dat zelfde Frans betekent het dus ook: neuken.

Het moeilijke van taal-idioom is dus voor frans is dat 'baisser' verandert in een zinsverband. Bedoel je werkelijk 'kussen' of bedoel je gewoon recht op en neer 'neuken'?

Maarja, ik weet tuurlijk ook niet als 'ouwe zak' hoe dát bedoeld is sec....maar ik weet dat vanuit vroeger wél, dat ALS een vrouw/meisje je eerst wil kussen...en daarna evt. verder, dat dát de 2e betekenis is van kussen!

Wat me overigens van VS-wanprodukten (tijdelijk hier in NL.!) opvalt, dat tov. van de VS een sexuele act wordt gekoppeld aan een verlangen en dat die VS samenleving volkomen schysofreen is over een werkelijke sexuele act. Ze impliceren nl. iets, wat ze daarna totaal uitsluiten.

Ik ben juist blij met de Franse opvatting, zoals die wordt getoond van Franse bodem...soms geheel naakt, maar met een echtheid over een werkelijk liefdesleven...wat is er mis met een naakte man/vrouw die de liefde bedrijven?

Niks dus zolang de dunne grens van pornagrafie niet overschreden wordt.

En ik ben me bewust dat het mss. anders toegaat bij de jeugd van LDF!

Met HG van,

Erik.

avatar#4129
doperwt
Berichten: 7
Reacties: 245

#7 Geplaatst: 2007-03-21 17:28:44

Baiser is inderdaad veiliger om niet te gebruiken.

faire les bises = "verplicht" kussen bij begroeting

faire des bises of eerder bisous = helemaal niet verplicht en (nog) veel leukere vorm van kussen

bisous (zonder meer) = kusjes = groetjes (informeel), kan je gewoon tegen je schoonzus zeggen, of je haar nou wel of niet zou willen kussen (2e vorm) of neuken eventueel

Ingewikkeld allemaal die nuances maar wel oneindig interessanter dan plat anglo-saksisch.

avatar#322
thover
Berichten: 8
Reacties: 566

#8 Geplaatst: 2007-03-21 20:07:21

Ingewikkeld allemaal die nuances maar wel oneindig interessanter dan plat anglo-saksisch.

Niet als je baisser schrijft zoals Erik ;-) 

avatar#4129
doperwt
Berichten: 7
Reacties: 245

#9 Geplaatst: 2007-03-23 13:32:25

Ach als je ziet hoe de Fransen zelf spellen... of hoe ze zelf niet weten hoe je werkwoorden moet vervoegen, dat is echt spectaculair. Laatst op het werk wilde ik schrijven "hij promoot" (promouvoir), ik check: hoe zeg je dat nou, "il promeut"? En wat denk je, niemand die het weet. Ik zeg hoe kan dat nou, het is toch júllie werkwoord? Ja, maar dat gebruiken wij nooit zo. Maar dan weet je toch nog steeds wel hoe je het moet vervoegen?? Nee dus. En hoe vaak zie je niet de infinitief als de passé composé bedoeld wordt ("je suis aller"), vooral bij jongeren, ik kan er echt niet bij.

avatar#
onbekend
Berichten:
Reacties:

#10 Geplaatst: 2007-03-23 15:45:59

Haja Doperwt,

Taal én rekenen begint bij de Franse jongeren ook een probleem te worden.

SMS-taal....daar zijn ze goed in

FF een geintje: la tête dans le cul (de sac) d' internet ou le portable.

@ Thomas, van baiser heb ik geen verstand meer...ik bukte me al! ;-))))))))))))

avatar#322
thover
Berichten: 8
Reacties: 566

#11 Geplaatst: 2007-03-23 19:20:58

Maar Doperwt, we zeggen in het Nederlands toch niet "hij promoot" maar "hij heeft een promotie gehad"? Zo ook in het Frans: "il a été promu".

Of als je misschien bedoelde dat "hij" promoveerde dan zeg je in het Frans "il a passé son doctorat".

Of heb ik misschien verkeerd begrepen wat je wilde zeggen?

@M. Bommel ... het was vast gewoon een typefoutje, maar aangezien we het over de dubbele betekenis van baiser hadden vond ik het wel leuk dat je dat foutje maakte aangezien het woord baisser met 2 s-en in het Frans ook zijn eigen betekenis heeft :-) 

avatar#
onbekend
Berichten:
Reacties:

#12 Geplaatst: 2007-03-24 01:19:01

Wat ik ook wel een leuke vindt is deze:

http://www.orbilat.com/Languages/French/Vocabulary/French-Uncensored.html

hij is wel wat ordinair maar alla.

avatar#4129
doperwt
Berichten: 7
Reacties: 245

#13 Geplaatst: 2007-03-25 12:11:37

thover, het was "hij promoot" in de zin van "hij maakt reclame voor..."

avatar#322
thover
Berichten: 8
Reacties: 566

#14 Geplaatst: 2007-03-25 12:36:46

Grappig ... daar had ik nog niet eens aan gedacht ;-).

Dan is het inderdaad "il promeut", maar (volgens mij net als in het Nederlands) zegt men toch makkelijker "hij maakt reclame voor" ofwel "il fait de la pub[licité] pour ..." of eventueel "il communique autour de [son produit]" :-)