Informatie






Forum Archief



In december 2012 zijn deze website en het daaraan gekoppelde forum overgegaan naar een nieuwe omgeving. Bij de overzetting is het archief van het forum niet meegegaan, maar wel behouden en via het onderwerpenoverzicht te raadplegen. Reageren op oude berichten of het posten van nieuwe berichten is niet meer mogelijk. De zoekmachine van dit forum archief functioneert wel.















Rubriekenoverzicht > Huizen kopen

Huizen kopen

Hoe om te gaan met de makelaars, notarissen, de bouwers en de Franse ambtenaren (vergunningen).

Vragen stellen kan hier niet meer; antwoorden vinden wel. Gebruik daarvoor de zoekmachine.
Niets gevonden? stel dan uw vraag op het actuele forum

 Zoek in het forum archief naar: 

vraagje nav onze compromis de vente

Auteur Bericht

avatar#4158
stevenp
Berichten: 7
Reacties: 13

#0 Geplaatst: 2007-06-16 21:13:12

Kan iemand dit stukje uit onze compromis vertalen? Het stukje staat onder de kop: Indemnite d'immobilisation.

Het gaat dus om de som die is aanbetaald bij de notaris. En wat er bebeurt met die aanbetaling. Kan mij dus iemand dit stukje exact vertalen. 

'Si la vente se réalise dans le délai ci-après fixe, cette somme viendra en compte sur le prix de la présente vente.'

  

Alleen dit zinnetje "zint" mij niet. De rest is mij vrij duidelijk.

Alvast bedankt
Steven

avatar#3509
Christian-le-Bricoleur
Berichten: 151
Reacties: 2902

#1 Geplaatst: 2007-06-16 21:33:47

Beste Steven,

vrije vertaling (het Nederlands is niet mijn moedertaal):

Als de verkoop binnen de hieronder beschreven tijd gebeurt dan wordt dit bedrag met de verkoopprijs verrekend.

Of in mijn moedertaal:

Wenn der Verkauf innerhalb der hierunter festgelegten Frist geschieht so wird dieser Betrag auf den kaufpreis angerechnet

De strekking is dus, dat de aanbetaling met de koopprijs verrekend wordt; of andersom: als de verkoop niet doorgaat (door wiens schuld?) is de aanbetaling verloren.

Met vriendlijke groet

Christian von Klösterlein

avatar#4158
stevenp
Berichten: 7
Reacties: 13

#2 Geplaatst: 2007-06-16 21:39:13

Oftewel heel simpel zoals ik had gedacht.

Maar zekerheid boven alles.

Bedankt Christian.

Toppic mag worden gesloten.

Steven 

avatar#
onbekend
Berichten:
Reacties:

#3 Geplaatst: 2007-06-16 21:48:51

Met Christian eens, dit is de strekking van de zin.

echter de notaris had beter (duideliker) de zin "En cas d'achat ferme, l'indemnité d'immobilisation est déduite du prix de vente final" gebruikt.

Het woordje "sur" leverde denk ik de onduidelijkheid op.

Hoe de aanbetaling verwerkt wordt als de ontbindende voorwaarden optreden of de verkoper zich niet aan zijn contract houdt hoort ook in het compromis te staan.

Ik heb trouwens nog nooit een aanbetaling gedaan, dit stel ik ook altijd in mijn overleg, soms wordt er dan om een bankgarantie gevraagd maar ik heb nog niet meegemaakt dat dit uiteindelijk geeist werd.

De 10% aanbetaling is dus geen verplichting, dit bepaal je zelf als contractpartners in het compromis. Een streep erdoor en klaar is kees.

Het is en blijft een kwestie van vertrouwen in elkaar, als je geen vertrouwen hebt; is het devies geen zaken doen.

Als je wel vertrouwen hebt de zaken goed op papier zetten.

JP

avatar#4158
stevenp
Berichten: 7
Reacties: 13

#4 Geplaatst: 2007-06-16 21:51:37

Inderdaad het stukje "sur" bracht voor mij enige verwarring. Maar is voor mij nu helemaal duidelijk.

Steven