#0 Geplaatst: 2008-06-16 10:42:04
U kent dat wel " 't lijkt op geen boter of brei" een nederlandse uitspraak, of wat dacht U van "je kunt me de pot op !" of het oudhollandse woord hemelrijk, deze dan, geneugten ?
er zijn zoveel woorden die niet direct vertaalbaar zijn, maar wat zegt men dan ?
ik zit zo bijvoorbeeld te worstelen met het woord dorpsbelangen.
al eerder heb ik hier geschreven over de toestand in ons dorp, de betonbouw, asfaltwegen, en bloemloze straatjes die kleurloos en dood zijn.
nu ben ik bezig met het maken van een affiche om de mensen op te roepen iets voor hun dorp te doen.
zo vaak hoor ik de mensen klagen ' we hebben geen bloemetje in de straat, en we hebben het al zo vaak aan de burgemeester gevraagd'
we moeten daarom samen naar de burgemeester gaan en samen opweg gaan naar een leukere leefomgeving, samen plannen maken, samen praten en die metershoge muren omzeilen en bij elkaar op bezoek gaan.
één winkeltje in het dorp, alleen de oudjes die moeilijk ter been zijn komen er, geen melk kaas en boter,blikvoer aalleen.
geen slagerij, geen visboer, geen markt.
waarom niet ? och, 't gaat zo toch ook ?, luiheid, traagheid, ongeinterreseerdheid.
het kan anders, iedereen weet dat, kijk maar eens naar dat adere dorp, St Xandre, vol met bloemen, winkels, en een gezellig terrasje, zelfde aantal inwoners of nog minder.
niemand neemt het voortouw, zelfs mijn eigen partner zegt bij het opstellen van de affiche "zal toch wel niks worden"
wat zijn fransen toch rare mensen zeg, ik snap nog niet dat hier ooit een revolutie is geweest.
maar goed, het franse woord voor dorpsbelangen......
cees.
misschien moeten we deze draad maar actief houden zodat men er hun vreemde woorden kan laten vertalen door U en iedereen.