Informatie






Forum Archief



In december 2012 zijn deze website en het daaraan gekoppelde forum overgegaan naar een nieuwe omgeving. Bij de overzetting is het archief van het forum niet meegegaan, maar wel behouden en via het onderwerpenoverzicht te raadplegen. Reageren op oude berichten of het posten van nieuwe berichten is niet meer mogelijk. De zoekmachine van dit forum archief functioneert wel.















Rubriekenoverzicht > Dagelijks leven, werken

Dagelijks leven, werken

De taal en cultuur, gebruiken en gewoonten, eten en drinken, recepten

Vragen stellen kan hier niet meer; antwoorden vinden wel. Gebruik daarvoor de zoekmachine.
Niets gevonden? stel dan uw vraag op het actuele forum

 Zoek in het forum archief naar: 

ander woord voor..

Auteur Bericht

avatar#
onbekend
Berichten:
Reacties:

#0 Geplaatst: 2008-06-16 10:42:04

U kent dat wel " 't lijkt op geen boter of brei" een nederlandse uitspraak, of wat dacht U van "je kunt me de pot op !" of het oudhollandse woord hemelrijk, deze dan, geneugten ?

er zijn zoveel woorden die niet direct vertaalbaar zijn, maar wat zegt men dan ?

ik zit zo bijvoorbeeld te worstelen met het woord dorpsbelangen.

al eerder heb ik hier geschreven over de toestand in ons dorp, de betonbouw, asfaltwegen, en bloemloze straatjes die kleurloos en dood zijn.

nu ben ik bezig met het maken van een affiche om de mensen op te roepen iets voor hun dorp te doen.

zo vaak hoor ik de mensen klagen ' we hebben geen bloemetje in de straat, en we hebben het al zo vaak aan de burgemeester gevraagd'

we moeten daarom samen naar de burgemeester gaan en samen opweg gaan naar een leukere leefomgeving, samen plannen maken, samen praten en die metershoge muren omzeilen en bij elkaar op bezoek gaan.

één winkeltje in het dorp, alleen de oudjes die moeilijk ter been zijn komen er, geen melk kaas en boter,blikvoer aalleen.

geen slagerij, geen visboer, geen markt.

waarom niet ? och, 't gaat zo toch ook ?, luiheid, traagheid, ongeinterreseerdheid.

het kan anders, iedereen weet dat, kijk maar eens naar dat adere dorp, St Xandre, vol met bloemen, winkels, en een gezellig terrasje, zelfde aantal inwoners of nog minder.

niemand neemt het voortouw, zelfs mijn eigen partner zegt bij het opstellen van de affiche "zal toch wel niks worden"

wat zijn fransen toch rare mensen zeg, ik snap nog niet dat hier ooit een revolutie is geweest.  

maar goed, het franse woord voor dorpsbelangen......

cees.

misschien moeten we deze draad maar actief houden zodat men er hun vreemde woorden kan laten vertalen door U en iedereen.

avatar#3336
Frans
Berichten: 19
Reacties: 277

#1 Geplaatst: 2008-06-16 11:35:06

Mooie draad Cees!

Als oud-vertaler (overigens voor andere talen dan het Frans) herken ik het probleem maar wat goed. Meestal betreft het staande uitdrukkingen, gezegdes en de hebbelijkheid van het Nederlands om nieuwe woorden te vormen door samenstellingen (‘dorpsbelangen’ is zo’n woord). Omdat te vertalen met woorden als ‘intérêts’ en ‘communauté’ er in doet voor ons Nederlanders iets af aan de kracht en eenvoud van een enkel woord. Ik steun het idee van Cees om een lijst van dit soort woorden te laten groeien. Wim?

Overigens is het niet zo dat staande uitdrukkingen per definitie niet platweg vertaald kunnen worden. ‘Het kind met het badwater weggooien’, komt in vrijwel elke West-Europese taal voor. Het moet een rotzooitje geweest zijn vroeger…

 

Groet,

 

Frans

avatar#
onbekend
Berichten:
Reacties:

#2 Geplaatst: 2008-06-16 13:13:36

Cees, kijk eens in de regionale kranten met de uitslagen van de gemeentelijke verkiezingen. In vele dorpen waren lokale "partijen" actief. Hoe noemden zij zich, behalve dan "Liste Fortune"....

Ik denk verder maar de beste ideeën rijzen spontaan, 

Peter.

avatar#4115
Taciturne
Berichten: 62
Reacties: 2190

#3 Geplaatst: 2008-06-16 17:33:30

Cees, "dorpsbelangen" is veel te neutraal en kan alles omvatten, van éclairage public tot construction des HLM.

T'is maar net welk belang, dat formuleren en erop focussen. Te weinig bloemen: zorgen dat het een "village fleuri" wordt. Niks te doen in het centrum: "faire vivre le coeur du village". Meer groen: "village vert".

Het werkt overigens pas als er "aanjagers" zijn, zeker de Maire!

Steven

avatar#4388
kuin
Berichten: 12
Reacties: 130

#4 Geplaatst: 2008-06-17 17:22:19

Dat is wel zo, maar dat neemt niet weg dat Cees een vertaling van "dorpsbelangen" wil. Niet dat ik een antwoord heb, maar ik vroeg me af of er geen Belg actief is hier. Die zijn even belangerig als Nederlanders, dus daar moeten ook heel wat Gemeentebelangen en Dorpsbelangen in de politiek rondwaren. En aangezien de Walen daar ook iets van mee moeten krijgen, zal er ongetwijfeld een Franse term voor zijn. Ik verzwijg maar even het Vlaams Belang, want dat is weer een ander hoofdstuk.

Dolf

PS Wat betekent "het lijkt op geen boter of brij (!)", Cees? Lijkt het dan nergens naar of is het mi-figue, mi-raisin? Of is er iets heel anders aan de hand?

avatar#
onbekend
Berichten:
Reacties:

#5 Geplaatst: 2008-06-17 20:16:26

Cees, ik zou iets doen met portée, en dan iets daarachter. Een lekker woord, met genoeg gevoelsbetekenissen om iedereen aan te spreken en een hoop inhoudelijke dekking naar links èn rechts.

Nu foebelle kijken, ik heb gelukkig twee televisies om F èn NL te volgen. Als die 'Ollanders zich er nu maar niet  met een Jantje van Leiden afmaken omdat ze toch al gekwalificeerd zijn.

Peter. 

avatar#4388
kuin
Berichten: 12
Reacties: 130

#6 Geplaatst: 2008-06-18 12:18:24

Wat betreft het affiche zou je kunnen denken aan een priemend vingertje op de lezer gericht met de vraag: la commune vous intéresse? En dan de rest van wat je kwijt wilt. Het is maar een suggestie.

Dat doet me trouwens denken aan de jaren zestig, toen ik een affiche op m'n raam had hangen in Londen, nog jong en idealistisch, waarop stond: your family spent L1200 on arms last year. (Die L was uiteraard een pondteken. Geen idee hoe je die hier kunt weergeven.) Daar werd behoorlijk op gereageerd, zij het na enkele dagen ook met een steen. Toen heb ik hem maar weggehaald. Het was wél waar overigens, wat er stond.

Dolf

avatar#4273
yves
Berichten: 6
Reacties: 50

#7 Geplaatst: 2008-06-18 17:44:41

Beste,

dorpsbelangen of beter gemeentebelangen wordt in Wallonië vertaald als 'intérêts communaux'.

Yves