Informatie






Forum Archief



In december 2012 zijn deze website en het daaraan gekoppelde forum overgegaan naar een nieuwe omgeving. Bij de overzetting is het archief van het forum niet meegegaan, maar wel behouden en via het onderwerpenoverzicht te raadplegen. Reageren op oude berichten of het posten van nieuwe berichten is niet meer mogelijk. De zoekmachine van dit forum archief functioneert wel.















Rubriekenoverzicht > Dagelijks leven, werken

Dagelijks leven, werken

De taal en cultuur, gebruiken en gewoonten, eten en drinken, recepten

Vragen stellen kan hier niet meer; antwoorden vinden wel. Gebruik daarvoor de zoekmachine.
Niets gevonden? stel dan uw vraag op het actuele forum

 Zoek in het forum archief naar: 

Vertaalcomputer

Auteur Bericht

avatar#6590
drome
Berichten: 5
Reacties: 7

#0 Geplaatst: 2009-01-09 14:31:20

Wie heeft er ervaring met het gebruik van een (hand) vertaalcomputer Nederlands Frans en omgekeerd.

We overwegen een Franklin bnf  470 vertaalcomputer te kopen om in 'geval van nood'. niet voor verrassingen komen te staan. Heeft iemand ervaring met dit merk en type of raadt u een ander aan?

avatar#3428
jean-paul le chateau
Berichten: 33
Reacties: 933

#1 Geplaatst: 2009-01-09 15:04:01

Ik zou niet weten waar ie nu is, maar ik heb op e-bay vorig jaar een heel goedkoop 2e hands Franklin gekocht. Er staan heel veel woorden wel in, en ook simpele woorden als TIJGER niet in, in mijn model althans. Je kunt beter zo'n klein papieren woordenboekje voor onderweg in de auto of handtas leggen.

avatar#3521
hans
Berichten: 5
Reacties: 90

#2 Geplaatst: 2009-01-12 23:08:12

Ik heb een pocket woordenboek vanDale gekocht en daarbij hoort een woordenboek dat je kunt downloaden.

Het werkt snel, maar je moet wel je labtop naast je hebben staan.

Van Prisma hebben ze ook zoiets, hier heb ik geen ervaring mee

avatar#6467
paulleblanc
Berichten: 7
Reacties: 219

#3 Geplaatst: 2009-01-13 04:21:08

Mijn kinderen hebben eens een ANWB vertaaldingetje gehad en daar kwamen altijd leuke dingen uit, zie onderstaande.    

Tegenwoordig heeft mijn vrouw zi'n goedkoop boekje uit de ramsj van een paar euro en die zijn verbazend goed.

Zelf heb ik Kramers woordenboek op de laptop en PDA staan, Engels, Frans en Duits en dat doet het goed.

========================== 

Voor mij een 'voorbereide Amerikaan'

Een Dinantse brasserie heeft zijn Franstalige menukaart door de vertaalcomputer gehaald. Het resultaat is hilarisch.

'Salade van het hoofd' met een 'plotselinge geuze dode'? Een mens zou denken dat hij in een kannibalistisch restaurant terechtgekomen is wanneer hij dat leest, maar niets is minder waar. Wat door een niet nader geïdentificeerde brasserie uit Dinant bedoeld was als een dienst aan de Nederlandstalige klanten, werd op het internet in een mum van tijd een hit.

De 'salade du chef' en de 'mort subite gueuze' werden samen met alle andere gerechten en drankjes eenvoudigweg door een vertaalcomputer gehaald. Maar dat 'Américain préparé' iets anders is dan 'voorbereide Amerikaan', daar was de uitbater niet van op de hoogte. In hetzelfde etablissement kun je genieten van een slok 'doorzichtig plakband Gordon' en 'de fluit van champagne'. En geeft u de voorkeur aan een croque mijnheer of mevrouw?

Het is niet de eerste keer dat die fout gemaakt wordt. Twee jaar geleden schreef het blad Brussel Deze Week over het OCMW van Koekelberg, dat zijn menukaart vertaald had met een vertaalcomputer. Het resultaat? 'Schnitzel aan de koningin' (Escalope à la reine), 'taal van rundsvlees' (Langue de boeu') of 'natuurlijke Amerikaan' (Américain nature). (kba)
Uit de standaard van December 2008.

plb

avatar#109
Robert R.
Berichten: 0
Reacties: 2

#4 Geplaatst: 2009-02-28 22:37:40

Waarom niet gewoon via 'n vertaalsite op internet.

Meestal gebruik ik 'babelfish' van Altavista. Even de gewenste tekst intypen of via kopieŽren & plakken. Translate van France naar Dutch of vv. Eenvoudige teksten gaan goed of anders even fatsoeneren.

avatar#6864
Walnoot
Berichten: 1
Reacties: 5

#5 Geplaatst: 2009-03-03 13:09:31

Euhm? Heb jij babelfish in je achterzak?

Ik geloof als ik de openings post lees, dat het om een mobiel iets gaat. Als je ergens staat en een fransman antwoord in speccfiek frans, dat je het dan terplekke in je vertaal computer gooit en een antwoord krijgt.

Inderdaad het is letterlijk vertalen ja, zelf haal ik ook wel eens iets door babefish en het is soms hilarisch, maar dan nog amper te begrijpen wat er exact bedoeld word.

avatar#6121
Dijker
Berichten: 3
Reacties: 11

#6 Geplaatst: 2009-03-22 11:16:34

Wij hebben ons zojuist de TG-470 aangeschaft.

Ze hadden ook  de BNF-470 liggen maar die was een stuk duurder en was enkel maar voor frans en nederlands terwijl de TG-470 12 talen vertaalt.

Maar zoals altijd: de gierigheid bedriegt de wijsheid. Simpele woordjes zoals tuinslang , schrijnwerker,....kent hij niet. DUS deze week gaan we hem inruilen voor zijn duurdere grote broer.

Wordt vervolgd!

avatar#6121
Dijker
Berichten: 3
Reacties: 11

#7 Geplaatst: 2009-03-29 10:49:37

Hier het vervolg:

De BNF-470 gisteren gaan halen.

Deze vertaalt alles zeer voortreffelijk. Hij vertaalt enkel woorden geen zinnen.

Hij geeft ook de vervoegingen van woorden en werkwoorden.

Hij geeft zoals "serieuze woordenboeken" niet alleen vertalingen maar ook uitdrukkingen waarin het woord voorkomt.

Heb je woord verkeerd geschreven dan verbetert hij het.

Zeer gebruiksvriendelijk. 

avatar#6590
drome
Berichten: 5
Reacties: 7

#8 Geplaatst: 2009-04-18 22:31:49

De BNF 470 is inderdaad een prima apparaat. Had hem ook aangeschaft echter het display bleek defekt (een blinde streep dwars over het beeld). Volgens de leverancier een makke van dit type. Ding teruggestuurd en maar een Hexaglot gekocht voor ongeveer hetzelfde bedrag. ONdanks het feit dat dez kennelijk door de Consum entengids ooit eens als beste is getest haalt hij het niet bij de Franklin BNF 470. Veel minder woorden; geen vervoegingen enz.