Informatie






Forum Archief



In december 2012 zijn deze website en het daaraan gekoppelde forum overgegaan naar een nieuwe omgeving. Bij de overzetting is het archief van het forum niet meegegaan, maar wel behouden en via het onderwerpenoverzicht te raadplegen. Reageren op oude berichten of het posten van nieuwe berichten is niet meer mogelijk. De zoekmachine van dit forum archief functioneert wel.















Rubriekenoverzicht > Geldzaken

Geldzaken

Belastingen, (sociale) verzekeringen, banken, geld overmaken naar Frankrijk, hypotheken.

Vragen stellen kan hier niet meer; antwoorden vinden wel. Gebruik daarvoor de zoekmachine.
Niets gevonden? stel dan uw vraag op het actuele forum

 Zoek in het forum archief naar: 

TIP

Auteur Bericht

avatar#4388
kuin
Berichten: 12
Reacties: 130

#0 Geplaatst: 2009-02-25 16:30:16

Ik kreeg van iemand in NL die ze moet gaan ontwerpen en drukken de vraag hoe een acceptgirokaart er in Fr uitziet. Nu denk ik dat de TIP (titre interbancaire de paiement) hetzelfde is als genoemde kaart. Is dat zo?

Tevens kan ik in mijn administratie die TIP's alleen vinden van de taxe foncière e.d. en die betaal ik allemaal automatisch. Dan staat er onder de horizontale barcode geen adres waar de TIP anders heen gestuurd zou moeten worden. Mijn tweede vraag is dan ook: aan wie stuur je zo'n TIP als je niet automatisch betaalt? In NL stuur je hem naar je bank, maar in FR moet er een RIB bij, dus ik neem aan dat je de kaart naar de rekeningzender terugstuurt, en dat die met de kaart in het knuistje naar de bank gaat en het geld int. Is dat zo?

Je denkt na jaren FR dat je langzamerhand dat rare betalingsverkeer wel in de vingers hebt, tot iemand gedetailleerd wil/moet weten hoe een en ander zit. Dan blijkt het weer eens tegen te vallen.

Mijn dank aan eventuele beantwoorders.

Dolf

avatar#4115
Taciturne
Berichten: 62
Reacties: 2190

#1 Geplaatst: 2009-02-25 18:32:51

Je hoeft alleen een RIB bij de TIP te voegen als je banknummer er nog niet op staat, of als je het van een ander banknummer wilt laten afboeken. De TIP wordt naar de begunstigde gestuurd, niet naar de bank. Ik krijg de TIP's bijvoorbeeld voor de betaling van jaarlijkse premies van verzekeringen. Het verzendadres staat er dan op en er zit netjes een bijbehorende vensterenvelop bij.

Ik denk dat de begunstigde er net zo mee handelt als met een cheque.

Het zou me wat waard zijn als meer instanties het zo zouden doen.

Steven 

avatar#4388
kuin
Berichten: 12
Reacties: 130

#2 Geplaatst: 2009-02-26 17:13:20

Dank, Steven, voor de reactie. Je beantwoordt mijn tweede vraag volledig. Blijft de eerste vraag: is een TIP het Franse equivalent van onze acceptgirokaart? Franse of Frans-Ned. woordenboeken geven geen uitsluitsel. En Ned.-Franse geven vertalingen die ik niet kan plaatsen, zoals "bulletin de versement prémarqué". Althans , ik kan het wel plaatsen, maar dan als een letterlijk soort omschrijving. Een dergelijk bulletin ben ik in het Franse leven nog nooit tegengekomen, dus ik wantrouw die vertaling een beetje.

Dolf

avatar#4115
Taciturne
Berichten: 62
Reacties: 2190

#3 Geplaatst: 2009-02-26 18:32:21

Dolf,

Ik vond hier wel een aardige link over o.a. de TIP. Geeft ongever hetzelfde weer dan ik eerder heb geschreven maar in mooi Frans. Er is wel een ander verschil met de cheques: als je banksaldo niet toereikend is wordt de overschrijving geweigerd en er komen wel kosten -maar wel minder dan bij een cheque- aan te pas.

Ik vind een "bulletin de versement prémarqué" best een goede vertaling. Voor een bancair lexicon hier klikken (52 pagina's voor de doorzettertjes en voor leraren Frans nuttig om de blaagjes te overhoren over termen in het handelsverkeer)

Steven

avatar#4639
Kleine
Berichten: 18
Reacties: 170

#4 Geplaatst: 2009-02-26 23:08:48

Dolf,

ik denk dat je vraag nog niet beantwoord is. Mijn vraag is: wanneer vind je iets een equivalent? Als je bedoelt: "hoe sluit je iets bij een factuur waarmee mensen geholpen worden de factuur te betalen": dan is het antwoord denk ik 'Ja'. Als je iets zoekt dat "op eenduidige wijze werkt" dan is het teleurstellende antwoord: 'Nee'.

Het merkwaardige in LDF is dat ontvangers van geld altijd nog van allerlei moeten doen om daadwerkelijk aan dat geld te komen cq. zij wandelen naar de bank. Zulks in tegenstelling tot de acceptgiro waar het geld gewoon op je bankrekening verschijnt.

Kleine

avatar#4388
kuin
Berichten: 12
Reacties: 130

#5 Geplaatst: 2009-02-27 12:04:39

Het bancaire lexicon van Steven geeft wel een aardig handvat, want er blijkt uit dat een echt equivalent van de acceptgirokaart inderdaad niet bestaat. Het bulletin de versement prémarqué is dus wel een aardige poging een NL begrip te voorzien van een Franse omschrijving, en daarmee een soortement vertaling, maar, inderdaad, geen equivalent. Dat kan ook niet als het begrip in het Frans niet bestaat.

Het is een beetje zoals met het woord fleuve dat we met rivier vertalen, net als rivière, maar waar in het NL wegvalt dat de eerste in zee uitkomt, en de tweede niet. De Yonne is dus een rivière, en de Seine een fleuve, ook al levert de Yonne meer water aan de zee dan de Seine, via de bedding, uiteindelijk, van de Seine. Dat weer wel. Vertalen is ingewikkeld doordat één op één dekking van de betekenis van woorden lang niet altijd voorhanden is. Gelukkig nemen de meeste mensen genoegen met globaal begrip van wat iets ruwweg betekent.

Dolf