Informatie






Forum Archief



In december 2012 zijn deze website en het daaraan gekoppelde forum overgegaan naar een nieuwe omgeving. Bij de overzetting is het archief van het forum niet meegegaan, maar wel behouden en via het onderwerpenoverzicht te raadplegen. Reageren op oude berichten of het posten van nieuwe berichten is niet meer mogelijk. De zoekmachine van dit forum archief functioneert wel.















Rubriekenoverzicht > Entre bavards

Entre bavards

Deze keuvelhoek is bestemd voor algemene discussies over 'Frankrijk'.

Vragen stellen kan hier niet meer; antwoorden vinden wel. Gebruik daarvoor de zoekmachine.
Niets gevonden? stel dan uw vraag op het actuele forum

 Zoek in het forum archief naar: 

Bij de dokter

Auteur Bericht

avatar#7627
La Flèche
Berichten: 25
Reacties: 78

#0 Geplaatst: 2010-01-26 16:59:11

Salut,

In ons dorp kun je kiezen uit twee huisartsen. Het lijkt een echte keuze, maar dat is het niet. Een simultane vergelijking is niet mogelijk. En dan nog, waarop zou zo'n vergelijking baseren ? Je gaat af op de verhalen uit je kennissenkring.

In 2006 melde ik mij voor het eerst bij mijn médecin généralist, onverzekerd, want ja CVZ …

De “keuze” bleek prima. Aanpak en houding van de man zijn vergelijkbaar met dat wat ik NL was gewend. Wel spreekt hij een lastig soort Frans, rap en met zinnen die halverwege stoppen. Maar zijn bereidheid alles te willen blijven uitleggen maakt dat goed. (Af en toe etaleert hij zijn kennis van de Engelse taal, zoals: Bie-OET-tie-foel Ier. Het duurde even voordat ik door had wat hij bedoelde: ik ben nogal doof.) Er blijven twee problemen over.

Ten eerste: Hoe maakt ik mijn klachten duidelijk ?

Ik hanteer de volgende aanpak. Ik schrijf thuis in kort bestek mijn klacht op en maak daarvan een vertaling. Vooral de vertaling van termen als 'kriebelige', 'jeuk', 'vlammende steken' e.d. zijn effectief. Ook de Franse term van de locatie van het ongemak is nuttig. Zo ken ik soms wel het schutting woord van sommige lokaties, maar niet de “nette” term. Je moet je ook voorbereiden op doorgevraagd worden; dus ook organen in de buurt van het ongemak dienen gekend te zijn. Een groot bijkomend voordeel van deze aanpak is dat je uitgaat van de klacht en niet van het idee wat je ongemak wel zou kunnen zijn.

Het tweede probleem is fundamenteler. Er lijkt mij een verschil in de Franse weging van de (medische) ernst van sommige zaken t.o.v. de NL-weging. Dit leidt tot het voorschrijven van pillen voor klachten die bijvoorbeeld ook kunnen worden bestreden door minder te drinken en te eten. Uitzieken wordt vervangen door antibiotica.

Ik vind mijn huisarts competent en ik vertrouw hem onverkort, maar het mag ook wel eens een pil minder wezen. Overigens, de surveillance van dat pilgebruik is pico bello.

Ben

avatar#6785
Wim
Berichten: 188
Reacties: 2882

#1 Geplaatst: 2010-01-26 18:15:49

Je had je heel wat moeite kunnen besparen bij het formuleren van Franse zinnetjes. Op deze website zijn formulieren te printen (PDF) waarmee je kunt communiceren met je généraliste. Je kruist in het Nederlands alle vakjes aan die relevant zijn en in eenzelfde formulier in het Frans kan de dokter dan precies te weten komen wat je mankeert.

Met het royale voorschrijfgedrag heb je gelijk. Je bent als patiënt pas tevreden als je na het consult direct naar de apotheker kan lopen, die je een zak vol pillen, poeders, drankjes en zalfjes meegeeft. Het wordt de laatste jaren wel beter, dure medicijnen mogen in principe niet meer worden voorgeschreven. Alles moet generiek. En ook de gulle giften met antibiotica worden beperkt. Men heeft nu wel door dat het Franse volk immuun zou worden als de overvloedige toediening zou zijn voortgezet.

Wim

avatar#7627
La Flèche
Berichten: 25
Reacties: 78

#2 Geplaatst: 2010-01-26 19:06:19

Bonjour Wim,

Ik kende deze lijsten nog niet. Ziet er solide uit, maar wel erg algemeen van opzet. (Zijn het misschien anamnese formulieren ?) Bij de presentatie van mijn kwaaltjes denk ik meer aan de (helaas) vage details en het duiden van organen waarvan je -zelfs in het Nederlands- het bestaan niet vermoedde.

Ik hoop ook op bijdragen van Ingrid P. en Steven V. Zij kennen de geluiden aan de andere kant van de stethoscoop.

Ben

avatar#6601
P’Homme de la Terre
Berichten: 73
Reacties: 1367

#3 Geplaatst: 2010-01-26 20:58:04

Geheel terzijde Ben, maar toch : prijs je gelukkig met de keuze uit twee medicijnmannen in jouw dorp. Er zijn er die geheel verstoken zijn, en dat worden er steeds meer.

Apothekers houden er niet van, maar je hoeft 'n recept niet in z'n geheel af te nemen. Efferalgan is gewoon paracetamol, en Dafalgan is hetzelfde maar dan in pillen van 1 gram. Dus twee Efferalgan is één Dafalgan, volgens Bartjens. Bij voorbeeld, want in menig huishouden struikel je over de doosjes paracetamol. "Het wordt immers toch geheel vergoed."  * zucht *

De enige die hier iets aan kan veranderen en zodoende miljoenen kan verdienen voor de Caisse Primaire - dus voor ons allen - is de zieke consument : die kan de voorschrijvende dokter wijzen op pillen die er al zijn, die niet nodig zijn, die-ie niet wenst.

Gezondheid overigens,

Peter.

avatar#4115
Taciturne
Berichten: 62
Reacties: 2190

#4 Geplaatst: 2010-01-26 21:32:41

Nou Ben, bienvenu dans le monde médical en France (maar ik weet dat je hier al een tijdje zit).

Allereerst: het heeft mij zelf al een paar jaar gekost om alle ins en outs van Franse medische termen te kennen. Alles wat van Latijn af kwam, dat lukte nog wel (hoewel de Franse medici het Latijn behoorlijk verfransen). Veel kwalen worden bij voorkeur naar hun ontdekker (vooral als het Fransen zijn...) genoemd.

De organen kun je in een beetje woordenboek opzoeken (of op Internet).

Lastig zijn de "péjorative" termen. Ik heb daar menige bok mee geschoten en kan er een bloemlezing van maken.

Voorbeelden:

-          “Mal au reins” heeft niets met nieren te maken maar is lage rugpijn: stijf en zeurend; daarentegen

-          “Mal au dos” is meestal spit of ischias: stekend en uitstralend

-          Iemand die zegt “je suis tombe dans les pommes” werkt niet in een groentewinkel maar is flauwgevallen ;-)

-          Een “crise de spasmophylie” is geen epileptische aanval maar een paniekaanval of hyperventilatie

-          “Pèter les plombs” heeft niks met electriciteit te maken maar betekent wel hetzelfde als “de stoppen slaan door”. Kostte mij ook even tijd.

Ik heb nooit een goede F-N woordenlijst voor medische termen kunnen vinden maar ben gestopt met zoeken 8 jaar geleden. Wellicht is die er nu wel ergens, zeker op Internet. België is wellicht een mogelijkheid i.v.m. de tweetaligheid. Ik heb mij beholpen met een E-F/F-E boekje van medische termen.

Bij kwalen waarvan ik niet gelijk door heb wat ze zijn, googel ik gelijk. Gaat altijd goed maar even de kwaliteit van de sites in de gaten houden.

In Frankrijk gaat 95% van de dokter weg met een recept (in NL 40%). Deze “autistische samenzwering” komt voort uit het feit dat dat de ziekte legitimeert (patiënt blij) en de dokter bevestigt in zijn rol (dokter blij) terwijl ze beiden weten dat het eigenlijk onzin is. C’est comme ça en het verandert wel, maar heel langzaam.

Het kan ook heel verhelderend werken als je gewoon uitlegt dat in Nederland alleen de hoogstnodige medicijnen worden gegeven en dat je daaraan gewend bent.

Medicijnen zoek ik ook nu nog vaak op Internet op. Lukt altijd. Eenmaal op de generieke naam uitgekomen, vind je vanzelf de middelen waar ze inzitten. Er zijn belachelijk veel merknamen voor generieke medicijnen, vaak in onlogische combinaties. Apothekers zijn altijd zeer ter wille om daarbij te helpen. Ik vind dat ze ondergewaardeerd worden in Frankrijk, huisartsen vragen ze zelden om raad terwijl dat toch de experts zijn.

Tip voor de werkzaamheid van medicijnen: van alles wat minder dan 65% vergoed wordt door de Sécurité Sociale is de werkzaamheid onbewezen dan wel hoogst discutabel. Die dus gewoon weigeren tenzij je geld teveel hebt of dol bent op onverwachte bijwerkingen…..

Antibiotica: teveel en te vaak gegeven. Gewoon aangeven dat je dat niet gewend bent en vragen of het echt nodig is. Ook artsen zijn daaraan gewend sinds de campagne “Antibiotiques pas automatique” en het is soms een opluchting voor ze dat de patiënt nu eens minder in plaats van meer pilletjes wil hebben.

Die dokter van jou lijkt aardig communicatief en bereid tot uitleggen. Ik zou hem maar houden. Neem na een volgend reisje naar NL een half flesje Oranjebitter (de originele) voor hem mee en leg uit dat dit een Nederlandse chemotherapie is tegen depressies. En voor moeders een pakje stroopwafels. Vindt-ie gegarandeerd prachtig!

Tot slot, zit je écht met een probleem dat je moeilijk kunt uitleggen vanwege de taalbarrière, mail dan even privé.

Steven

avatar#7120
Bruin
Berichten: 5
Reacties: 650

#5 Geplaatst: 2010-01-27 15:54:51

Hoewel ik me kan geheel kan vinden in de reacties van Peter en Steven over het medicijn consumentisme in LDF, moeten mij er een aantal zaken van het hart wat betreft de situ in LDF én NL.

- Ik vind de Franse artsen op grond van empirische resultaten stukken beter dan de Nederlandse. In beide landen kun je pech hebben dat je een slechte treft.

- Franse géneralistes onderzoeken een patient in het algemeen beter vóór een recept uit te schrijven of bij een specialist een vervolg onderzoek een recept (ordonnance) uit te vaardigen.

- Franse specialisten spreken (meestal) wél Engels, maar zijn over het algemeen nog minder communicatief dan de Nederlandse.

- Nederlandse patientien zijn over het algemeen assertiever en zoeken ook op Internet gegevens over hun kwaal. De Fransen beschouwen hun arts nog steeds als een kaste die ver boven andere beroepsgroepen is uitgestegen en beschouwen hun woord als 'heilig'.

Zo dit zijn dus deels bekende clichés, die de medische stand zelf geen goed doen.

Maar ... vroeger werd je arts of verpleegster uit roeping toch!

Als je elke academische studie vergelijkt met de studieduur en de noodzakelijke parate kennis om überhaupt een goede diagnose te kunnen stellen dan vallen artsen én apothekers uit de boot vanwege de grotere investering en tijdsduur!

Een goede diagnose stellen is dus naast parate kennis vooral een KUNST.

Die kun je dus niet leren, maar zo'n talent dien je wel te ontwikkelen.

In de muziek bijvoorbeeld geldt een zelfde principe .... 5 tot 8 uur oefenen / dag voor een meester uitvoering is eerder regel dan uitzondereing.

Tot slot een al oude grap tussen 2 soorten artsen in een club van dorpsnotabelen. De één is mensenarts, de andere is dierenarts.

Sprekend met elkaar over welk moeilijk vak ze nu wel of niet hebben, snijdt de dierenarts op : Jouw patienten kunnen nog aangeven wat ze mankeren. De mijne kunnen niet spreken enzo, dus ik heb het veel moeilijker om een juiste diagnose te stellen!

Maar ze komen daar samen helemaal niet uit en de DA besluit met een andere collega een grap uit te halen. Die stuurt hij naar die MA met de boodschap dat ie doen moet alsof hij doofstom is en alleen maar 'oerwoudklanken' mag uitstoten.

De MA onderzoekt deze "patient" en schrijft een recept uit.

Daarmee gaat deze persoon naar de apotheek. De apotheker barst in een bulderende lach uit en op de vraag van welke medicijn brengt hij gierend uit ... er staat hier in het Latijn: Noodslachting, gelieve deze persoon naar het abattoir te verwijzen! ;-)))

Bruin sloeg kwink uit de oude doos. ;-)

avatar#5076
de Mereltjes
Berichten: 14
Reacties: 170

#6 Geplaatst: 2010-01-27 18:20:15

Steven,

Je reactie gisteren en vooral de verschillende "péjorativ" termen vond ik erg leuk. Op ééntje wil ik reageren:

"Iemand die zegt “je suis tombe dans les pommes” werkt niet in een groentewinkel maar is flauwgevallen ;-)"

Hiervan kennen wij toch een aardig Nederlands alternatief namelijk: "Hij had een appelflauwte"

Jan Joost

avatar#4115
Taciturne
Berichten: 62
Reacties: 2190

#7 Geplaatst: 2010-01-27 19:00:12

Ja, Jan-Joost, dat schoot me -maar véél later- ook door het hoofd. Veel uitdrukkingen zoals "pèter les plombs" hebben vrijwel dezelfde equivalent in het Nederlands maar door beroepsmisvorming dacht ik aan lood terwijl de oorsprong ligt in de oude zekeringen met een looddraadje.

Het is ook aardig om het Franse "slang" woordenboek "Français Argotique et Populaire" eens door te nemen en te ontdekken hoeveel uitdrukkingen bijna letterlijk vertaalbaar zijn naar het Nederlands.

Overigens heb ik in die tijd ook geleerd dat een "scieur" iets heel anders is dan een "chieur" toen ik aan een man in een houtzagerij vroeg wat voor werk hij deed. Hij keek me wat raar aan toen ik hem voor "chieur" uitmaakte.... en mijn echtgenote kreeg een lachkick toen ik dat verhaal vertelde.

Zo is "un moule" een pasvorm en "une moule" een mossel maar tevens betekent "une moule" ook het vrouwelijk geslachtsdeel.....

Zo bestaat er een expressie "ne pas rentrer dans le moule" wat ongeveer betekent "er niet bij horen of bij passen". Toen ik in een discussie met Franse collega's over een bepaalde organisatie zei dat ik moeite had "de rentrer dans la moule" vroeg hij me droogjes of ik teveel Viagra gebruikte....

Steven

avatar#5076
de Mereltjes
Berichten: 14
Reacties: 170

#8 Geplaatst: 2010-01-27 19:15:51

Ha, ha....., dit is veel leuker dan: "komt een ........  bij de dokter"

Jan Joost

avatar#7120
Bruin
Berichten: 5
Reacties: 650

#9 Geplaatst: 2010-01-28 10:17:17

Haha Steven, (LOL)!

Het kwartje valt nu pas over les moules ... eerst dacht ik nu dichter wonende bij de kust dat het uitzinnige genot van de Fransen om 'moules frites' te bestellen een Noord-Franse - Belgische aangelegenheid was, maar nu begrijp ik waarom toch niet!

Dit soort 'versprekingen' is altijd een bron van universeel vermaak overal.

Nu heb ik een kat/poes als huisdier. Als ik dan het dan in correct Frans over 'la chatte' heb, krijg je ook vaak van die onderdrukte besmuikte 'entendues' vooral van mannen dus! De meeste Franse vrouwen hoor je alleen met 'Oelala' en doen er al of niet het zwijgen toe.

.... Of Linda de Mol in haar rol als 'Gooise vrouwen' sprekend over haar 'kano' ? Nooit van gehoord in NL, maar zal een A'damse sub-culturele mossel zijn. ...

Verweg de leukste draad in deze virtuele kroeg dus.

Hoe moet je bv. gaan uitleggen aan je dokter dat je last hebt van jubeltenen of wintervoeten ??

Hoe moet Wim_B bijvoorbeeld uitdrukking geven dat hij last heeft van kromme tenen bij de stijl- en spellingsfauten hier ??? Ook weer bewust fout gespeld.

Dat is toch echte ontspannende humor, ik lach me een 'kriek' dus ... is dat ook zo'n schelpdier, waarvan ik de franse naam niet weet ?

Bruin. ;-)