Informatie






Forum Archief



In december 2012 zijn deze website en het daaraan gekoppelde forum overgegaan naar een nieuwe omgeving. Bij de overzetting is het archief van het forum niet meegegaan, maar wel behouden en via het onderwerpenoverzicht te raadplegen. Reageren op oude berichten of het posten van nieuwe berichten is niet meer mogelijk. De zoekmachine van dit forum archief functioneert wel.















Rubriekenoverzicht > Dagelijks leven, werken

Dagelijks leven, werken

De taal en cultuur, gebruiken en gewoonten, eten en drinken, recepten

Vragen stellen kan hier niet meer; antwoorden vinden wel. Gebruik daarvoor de zoekmachine.
Niets gevonden? stel dan uw vraag op het actuele forum

 Zoek in het forum archief naar: 

Gastronomie en Taal

Auteur Bericht

avatar#4416
Prinsesje
Berichten: 46
Reacties: 734

#0 Geplaatst: 2010-07-25 11:26:45

Af en toe kom ik in recepten fraaie uitdrukkingen tegen zoals kook de aardappelen 'en robe de champs' dus in de schil zou je in het Nederlands zeggen. Voor de knoflook vond ik ook een aardige: 'ajoutez les gousses d'ail en chemise dans la cocotte'. Of te wel, ook in z'n schil. Wie kent nog meer van dit soort uitdrukkingen?

Ingrid

avatar#4115
Taciturne
Berichten: 62
Reacties: 2190

#1 Geplaatst: 2010-07-25 11:32:41

"Poisson en papillotte": vis in vetvrij papier gewikkeld met ui, kruiden en in de oven of magnetron klaargemaakt.

Steven

avatar#3509
Christian-le-Bricoleur
Berichten: 151
Reacties: 2902

#2 Geplaatst: 2010-07-27 14:45:11

Steven,

als niet-Polderlander moet ik toch even vragen:

Wat is vetvrij papier?

Volgens mij is ieder soort papier vetvrij, of het nu om schrijfpapier, keukenrol of de krant gaat. Vet komt in de productie van papier helemaal niet te pas.

En poisson en papillotte maakt mijn vrow in aluminiumfolie klaar.

Dus wat is vetvrij papier?

Christian von Klösterlein

avatar#3428
jean-paul le chateau
Berichten: 33
Reacties: 933

#3 Geplaatst: 2010-07-27 15:01:37

Papier dat geen vet opneemt

avatar#3509
Christian-le-Bricoleur
Berichten: 151
Reacties: 2902

#4 Geplaatst: 2010-07-27 15:12:49

Begrepen, Jean-Paul.

Pergament dus bijv.?

Christian v.K.

avatar#3336
Frans
Berichten: 19
Reacties: 277

#5 Geplaatst: 2010-07-27 15:20:01

Dag Christian,

Pergament of perkament is van dierenhuid gemaakt. Je hebt overigens ook een plantaardig pergament, maar dat ken ik niet. Vetvrij papier wordt ook wel bakpapier genoemd. Het neemt inderdaad weinig of geen vet op en kan tegen hogere temperaturen dan normaal papier.

Groet,

Frans

avatar#4115
Taciturne
Berichten: 62
Reacties: 2190

#6 Geplaatst: 2010-07-27 19:24:24

Goed, om aan alle discussies een eind te maken: ik heb even op de rol gekeken en het gaat op "Papier Cuisson", volgens echtgenote ook "Papier sulfurisé" geheten. Op rollen van 8 meter bij de Grandes Surfaces te krijgen.

Het neemt geen vet op, wordt veel gebruikt onder taarten en gebak.

In de magnetron is aluminiumfolie een probleem en met Papier Cuisson zijn de Papillottes in een paar minuten klaar. Frans had dus gelijk.

Steven

avatar#3509
Christian-le-Bricoleur
Berichten: 151
Reacties: 2902

#7 Geplaatst: 2010-07-29 20:45:48

Even een nieuwe vraag:

Hoe noemt men in het Frans aardappelen in de schil, in het Duits Pellkartoffeln?

Bestaat er ook zo'n mooie uitdrukking voor?

Christian v.K.

avatar#4416
Prinsesje
Berichten: 46
Reacties: 734

#8 Geplaatst: 2010-07-29 22:00:11

Christian, de aardappelen in de schil beschreef ik in mijn aanhef: pommes de terre en robe de champs.

Ingrid

avatar#3509
Christian-le-Bricoleur
Berichten: 151
Reacties: 2902

#9 Geplaatst: 2010-07-29 22:09:00

Prinsesje,

bedankt. Had ik overheen gelezen!

CvK

avatar#3794
H@ns
Berichten: 22
Reacties: 598

#10 Geplaatst: 2010-09-28 04:51:15

In de Nederlandse professionele keuken (niet cynisch bedoelde term :) wordt nog heel veel Frans gebruikt. Vaak in vernederlandste vorm:

  • iets 'afroepen' (drie soepjes voor tafel 3) is "annonceren"
  • de kok begint zijn dag met de MEP; mise en place
  • een taart kun je "abricoteren", bedekken met een abrikozen sausje

Maar over de Franse termen:

A la ficelle vind ik ook wel een mooie, hierbij kook je iets zonder dat het te koken product het water raakt, hangend boven het kookwater dus

Of a la nappe; room of pudding net onder het kookpunt houden

En de Spaanse variant van bain marie is simpelweg; baño María

avatar#7236
adrijanus
Berichten: 1
Reacties: 5

#11 Geplaatst: 2010-10-09 17:48:51

Nog iets over A la ficelle, dat betekent letterlijk: aan een touwtje.

Volgens de kookbijbel van Paul Bocuse bindt je een mooi stuk biefstuk op met een touwtje en laat een stuk uitsteken. Vervolgens een pan goede boullion met kruiderijen en groente verwarmen tot net onder het kookpunt. Bindt het touwtje aan een houten lepel en hang het vlees in vloeistof, zonder dat het de bodem raakt. Dit is in feite pocheren. Wij hebben dat wel eens gemaakt en het smaakte geweldig

Adriaan