Informatie






Forum Archief



In december 2012 zijn deze website en het daaraan gekoppelde forum overgegaan naar een nieuwe omgeving. Bij de overzetting is het archief van het forum niet meegegaan, maar wel behouden en via het onderwerpenoverzicht te raadplegen. Reageren op oude berichten of het posten van nieuwe berichten is niet meer mogelijk. De zoekmachine van dit forum archief functioneert wel.















Rubriekenoverzicht > Dagelijks leven, werken

Dagelijks leven, werken

De taal en cultuur, gebruiken en gewoonten, eten en drinken, recepten

Vragen stellen kan hier niet meer; antwoorden vinden wel. Gebruik daarvoor de zoekmachine.
Niets gevonden? stel dan uw vraag op het actuele forum

 Zoek in het forum archief naar: 

Afspraak is afspraak!

Auteur Bericht

avatar#7517
wilm (46)
Berichten: 8
Reacties: 138

#0 Geplaatst: 2010-12-01 15:01:34

Wie vertaalt voor mij de uitdrukking "afspraak is afspraak!"

Of wat zou een Fransman zeggen?

Ben benieuwd.

Wilm

avatar#3428
jean-paul le chateau
Berichten: 33
Reacties: 933

#1 Geplaatst: 2010-12-01 15:11:47

Fransmannen zeggen dat nooit.

avatar#
onbekend
Berichten:
Reacties:

#2 Geplaatst: 2010-12-01 17:34:59

             funes

avatar#5962
Zomersproetje
Berichten: 1
Reacties: 15

#3 Geplaatst: 2010-12-01 17:41:17

Dag Wim,

Dat hangt ervan in welke context. Het zou kunnen zijn " une promesse c'est une promesse" of "promis c'est promis".

Daisy

avatar#5110
Robert du Moulin
Berichten: 76
Reacties: 1325

#4 Geplaatst: 2010-12-01 17:58:05

Wilm,

Il faut respecter l'accord lijkt me in een zakelijke context ook nog wel een acceptabele oplossing.

Rob

avatar#4115
Taciturne
Berichten: 62
Reacties: 2190

#5 Geplaatst: 2010-12-01 19:18:20

Valt me toch tegen van de Gallobataves hier... het is "Chose promise, chose due" .

Steven

avatar#5110
Robert du Moulin
Berichten: 76
Reacties: 1325

#6 Geplaatst: 2010-12-01 19:57:21

Steven, Wilm,

  Bijna had ik het vertaalbijltje erbij neergegooid, vol eerbied voor de stelligheid waarmee die vertaling hier door een echte GalloBataaf ten tonele wordt gevoerd. Zonder nadere toelichting op dit moment van de kant van Wilm over de context blijf ik, mede gezien zijn ondernemerschap, toch nog wat verder zoeken in wat er zo al fout kan gaan in het zakelijk verkeer. Een belofte is mij als begrip net iets te ruim, kan ook heel goed in de persoonlijke sfeer liggen. Wat van iets als dit: Je voudrais vous rappeller que vous êtes tenu de respecter le dévis que vous m'avez envoyé et que j'ai signé ? Het woord is nu aan de context eigenaar, pour une clarification.


Rob

avatar#7517
wilm (46)
Berichten: 8
Reacties: 138

#7 Geplaatst: 2010-12-01 20:22:22

Beste allemaal,

"Beloofd is beloofd" wil ik gebruiken in een flyer waarin ik aangeeft wat ik met mijn aannemersbedrijf/ingenieursbureau doe en dat ik beloften nakom. Ik kan me de lacherige reactie van Jean-Paul en Martinicees wel indenken, Fransen hebben een slechte reputatie op dit gebied. Voor mij een reden te meer om te benadrukken dat ik uit Nederland kom, en dat het bij ons gewoonte is om afspraken na te komen. Dan is "Convenu c'est convenu" lijkt me de beste keuze.

"Chose promise, chose due" kan natuurlijk ook, maar lijkt me toch wat zwaar

aangezet. En is misschien zelfs wel riskant omdat het ook impliciet op voorhand een erkenning van schuld inhoudt ingeval iets niet nagekomen kan worden. Met de huidige consumentenbescherming (overingens wel een goede zaak) lijkt me dat wat al te vrij.

Rest mij om iedereen hartelijk te bedanken voor de bijdrage.   

Wilm

avatar#6785
Wim
Berichten: 188
Reacties: 2882

#8 Geplaatst: 2010-12-01 22:06:41

"Chose promise, chose due" is het enige, juiste antwoord. Maar de grappigste reactie komt toch van Cees.

Wim

avatar#3509
Christian-le-Bricoleur
Berichten: 151
Reacties: 2902

#9 Geplaatst: 2010-12-01 22:32:22

De op de door Steven aangegeven Wiktionnaire gegeven vertalingen laten toch zien dat het een beetje wollig is:

allemand : ein Mann, ein Wort (de) (un homme, une parole)
arabe : وعد الحر دين عليه (ar) (la promesse fait une dette)
néerlandais : belofte maakt schuld (nl) (la promesse fait une dette)
portugais : o prometido é devido (pt) (ce qui est promis est dû)

Ik zou meer dan deze vertalingen kunnen bedenken, en zou ook per situatie een andere kiezen. In het Duits schieten me zo drie binnen.

@Wilm:

Bij ons in noordoost-Frankrijk, tot in de Bourgogne, zijn het vooral de Elzassers die als stipt en betrouwbaar doorgaan. Bureninvloed?

Christian von Klösterlein

avatar#4115
Taciturne
Berichten: 62
Reacties: 2190

#10 Geplaatst: 2010-12-01 22:41:39

Wilm,

De context van je vraag is nu duidelijk. Een brochure waarin je je doelgroep wilt aanspreken, moet ook bij die doelgroep aansluiten.

Zorg ervoor dat je een een echte Fransman (M/V) vindt die je brochure redigeert. Zelfs na 12 jaar in F mis ik toch regelmatig de finesses.

Steven

avatar#
onbekend
Berichten:
Reacties:

#11 Geplaatst: 2010-12-02 10:01:10

Wilm, dat kun je wel mooi op je flyer zetten maar of je jouw beloften ook nakom is nog maar de vraag.

Wie belooft me dat jij doet wat je zegt, zit ik niet met een pool in m’n maag die zijn werk niet aankan, of een Hollander die met zijn gebrekkige taaltje helemaal niet begrijpt wat ik wil.

Aan de andere kant, belofte maakt schuld, en wat heb je beloofd? er zijn mensen die je er aan op kunnen hangen.

Jij beloofd dat je……. Maar in jouw ogen zie je het net iets anders, tja, en de klant heeft toch echt die flyer in handen waarin je beloofd…..

Ik herinner me een verhaal van een slager die met koeienletters op de winkelruit had staan “van dussen voor kwaliteit!”  totdat iemand een biefstuk kocht die hem niet zinde.

‘Wat nou kwaliteit’ riep de klant, en liet zijn biefstuk zien aan verschillende mensen die het met hem eens waren, de biefstuk was niet juist gesneden.

De slager (en dat had hij niet moeten doen) eigenwijs als die was, gaf woedend zijn weerwoord en wees op de ruit.

De slager verloor een hoop klanten, en eigenlijk greep die klant veel te hoog in de lucht, want die biefstuk was zo slecht nog niet.

Maar ja, het leed was geschied.

Franse klanten weten dat jij, als je tenminste goed je werk doet, dat je jouw afspraken nakomt.

Als je met Nederlandse klanten gaat werken weten zij dat uiteraard ook, dus waarom de nadruk leggen op “belofte”.

Geef de nadruk op een project waar de klant zich in de handjes wrijft van tevredenheid, dat werkt veel beter en is een ware tastbare belofte.

De moderne mens krijgt een beetje de schij…. aan al die mooie praatjes, wil wat zien.

“Service après vente” ze gooien je ermee dood hier, en geen hond die het nakomt.

Ik distantieer me er altijd van door te zeggen ‘wat nou service après vente, het is toch logisch dat je dat doet, daar hoef ik toch geen papier of winkelruit aan vol te schrijven?’

Ik stop ook gerust voor een bakkie bij een klant waar ik een paar jaar geleden werk voor heb gedaan ‘hoe is het ermee monsieurdame, is de keuken nog steeds goed, en stel een paar schroefjes bij in een kastdeurtje wat (zogenaamd) gaat hangen.

Ze worden d’r lyrisch van, en … bouch à oreille, dat doet het.

Cees.

avatar#8237
Jeroen(35)
Berichten: 1
Reacties: 65

#12 Geplaatst: 2010-12-02 13:12:13

Ik kom toch nog even - als mosterd na de maaltijd - met een andere zinsnede, die ook zegt wat Wilm wil zeggen, en die misschien wat neutraler is als de chose promise chose due en dergelijke. In mijn zakelijke context wordt in dezen vaak de zinsnede tenir ses engagements gebruikt. Okée, blijft toch ergens weer eens promesse, maar wel een objectieve vastgelegde promesse... :)

Veel groeten van iedereen, Jeroen :)

avatar#4388
kuin
Berichten: 12
Reacties: 130

#13 Geplaatst: 2010-12-02 18:54:43

De dakdekker die mij wat ongelovig zag kijken nadat hij had uitgelegd wat hij wanneer zou gaan doen en wanneer het werk af zou zijn, zei tegen me: je fais ce que je dis.  Het klopte ook nog. Komt aardig in de buurt van "afspraak is afspraak" en andere bijna-equivalenten. En heeft de charme van de eenvoud.

Dolf

avatar#4115
Taciturne
Berichten: 62
Reacties: 2190

#14 Geplaatst: 2010-12-02 19:24:30

Dolf, je bent toch niet aan het Verdonken....???

Steven

avatar#4388
kuin
Berichten: 12
Reacties: 130

#15 Geplaatst: 2010-12-03 19:06:49

Wees gerust, Steven, het was de eerzame dakdekker die het zei, en dan ook nog in 1996, ver voordat Verdonk door de VVD wakker gekust werd. Ik had de associatie zelf niet gemaakt, maar nu je het zegt, haar gevleugelde woord "regels zijn regels" lijkt ook al behoorlijk op "afspraak is afspraak". Overigens ben ik geneigd positief te reageren als een loodgieter of een andere dienstverlener ook werkelijk doet wat hij zegt te gaan doen. Bij politici denk ik daar om een of andere reden anders over en ben ik vaak blij dat ze niet doen wat ze zeggen.

Dolf

avatar#4115
Taciturne
Berichten: 62
Reacties: 2190

#16 Geplaatst: 2010-12-03 19:26:31

Dolf,

Als ik politici hoor zeggen "ik doe wat ik zeg" of woorden van gelijke strekking (ja, in een eerder leven heb ik PV's gemaakt..) krijg ik kleine galbultjes tussen de schouderbladen, bijna onbereikbaar voor de nagels.

Dit betekent dat zij de rest van het politieke volkje als onbetrouwbaar bestempelen terzijl zij altijd simpele oplossingen hebben die hun potentiële kiezers (veelal wonend in St Willebrord of Volendam) moeten aanspreken.

Jezelf als beter presenteren omdat de anderen zoveel slechter zijn, ce n'est pas ma tasse de thé.

Steven

avatar#4416
Prinsesje
Berichten: 46
Reacties: 734

#17 Geplaatst: 2010-12-03 20:01:47

Een man een man, een woord een woord

Is dat ook niet zo een uitdrukking?

Of ' ik zeg wat ik denk en ik doe wat ik zeg'  Was dat niet één of andere Feyenoorder?

Ingrid

avatar#4388
kuin
Berichten: 12
Reacties: 130

#18 Geplaatst: 2010-12-04 12:39:09

Zeg, Prinsesje, je probeert toch niet een geëmigreerde Rotterdamse arts te stangen, hoop ik?

Overigens hebben al die tautologische uitspraken iets dommigs en bezorgen slogans de pub vele mensen jeuk op moeilijk bereikbare plaatsen. En zijn de bronnen van galbultjes divers van aard. Zou krabben met zo'n Chinees eetstokje helpen, Steven?

Dolf

avatar#4115
Taciturne
Berichten: 62
Reacties: 2190

#19 Geplaatst: 2010-12-04 12:55:13

Ingrid, toe nou... het was Professor Pim die dat gezegd heeft.

Rotterdammer, da's waar...  

Steven

avatar#4416
Prinsesje
Berichten: 46
Reacties: 734

#20 Geplaatst: 2010-12-04 15:17:06

Ok, het was dus Pim. Dat bevestigt weer dat dit soort uitspraken over het algemeen uit populistische monden komen. Laat dus maar.

Ingrid

avatar#7517
wilm (46)
Berichten: 8
Reacties: 138

#21 Geplaatst: 2010-12-06 18:57:33

Dank je wel Ingrid

Wilm

avatar#7517
wilm (46)
Berichten: 8
Reacties: 138

#22 Geplaatst: 2010-12-06 19:13:39

En Dolf,

Natuurlijk is er een verschil tussen tautologische uitspraken en het uitkramen van onzinnigheid! Maar wil "tautologisch"' niet zoiets betekenen als: behorend tot de werkelijkheid?
Oftewel: "als we te maken hebben met een tautologische uitspraak , dan weten we met grote zekerheid dat die uitspraak met de werkelijkheid overeenstemt. En dat lijkt me een gunsitige beoordeling, en allesbehalve een reden tot welke diskwalificatie dan ook".

(uit "Taalmisbruik") 

Jeuk? Misschien ligt de oorzaak elders? 

Wilm

avatar#4388
kuin
Berichten: 12
Reacties: 130

#23 Geplaatst: 2010-12-06 19:36:52

Ik heb niet gezegd dat tautologische uitspraken onzinnig zijn, maar dat ze iets dommigs hebben. Een tautologische uitspraak is een uitspraak waarin tweemaal hetzelfde gezegd wordt, waar dus weliswaar geen speld tussen te krijgen is, maar waar je qua betekenis niets mee opschiet. Dat is bij "afspraak is afspraak" ook het geval. Geen speld tussen te krijgen maar betekenis nul. Dan moet je het vervolgens geheel van de bedoeling hebben, van een interpretatie die de uitspraak zelf niet heeft. In dit geval iets als: ik hou me aan mijn afspraken. Zoals Cees meen ik al opmerkte, spreekt dat eigenlijk vanzelf en is ook die uitspraak nauwelijks de moeite waard.

Dolf