Informatie






Forum Archief



In december 2012 zijn deze website en het daaraan gekoppelde forum overgegaan naar een nieuwe omgeving. Bij de overzetting is het archief van het forum niet meegegaan, maar wel behouden en via het onderwerpenoverzicht te raadplegen. Reageren op oude berichten of het posten van nieuwe berichten is niet meer mogelijk. De zoekmachine van dit forum archief functioneert wel.















Rubriekenoverzicht > Entre bavards

Entre bavards

Deze keuvelhoek is bestemd voor algemene discussies over 'Frankrijk'.

Vragen stellen kan hier niet meer; antwoorden vinden wel. Gebruik daarvoor de zoekmachine.
Niets gevonden? stel dan uw vraag op het actuele forum

 Zoek in het forum archief naar: 

The King's speech

Auteur Bericht

avatar#8622
Truc Machin
Berichten: 37
Reacties: 97

#0 Geplaatst: 2011-03-06 09:28:48

Dit is geen reclame voor een Engels produkt; maître Wim zou me weten te vinden.

 

Het gaat over een oude ergernis: de nasynchronisatie van films.

 

Anno 2011 hoef je meer niet lang te wachten voordat een recent uitgebrachte film ook op het platteland wordt gedraaid. De techniek, in combinatie met moderne distributie- en marketing regels, zorgt ervoor dat wij in La France profonde bijblijven. Op een ding na, in alle films in ons dorp wordt Frans gesproken, ook in niet Franse films. Ik vind dat soms lachwekkend, soms irritant. Het vermindert altijd mijn kijkplezier.

Ik moet er niet aan denken als de Auvergnatse kinderen in Être et Avoir, in de Nederlandse bioscoop plotseling met een Gooise 'R' zouden spreken, of een van de vele Limburgse dialecten.

Truc

PS

The King's speech was genieten, Heb hem in een naburig dorp gezien, niet nagesynchroniseerd, maar in VO : version originale. Dus het kan wel !

T.

 

avatar#4115
Taciturne
Berichten: 62
Reacties: 2190

#1 Geplaatst: 2011-03-06 09:48:23

Truc, met je eens. Nasynchronsiseren heeft 3 nadelen: de kijkers leren de taal oorspronkelijke taal niet, ze leren minder goed lezen want geen ondertiteling en het is niet aan te zien/te horen. Ik vind het debiliserend.

Ik kijk nooit nagesynchoroniseerde films en ben met geen stok naar een Franse bioscoop te krijgen.

Soms is het ook oppassen met DVD's, vooral "aanbiedingen". Oorspronkelijke Franse films in "version originale" zonder ondertiteling in Frans of andere talen.

Ik lees wel graag de (Franse) ondertiteling mee van Franse films, ik mis vaak jargon en steek er ook iets van op. Op TV wordt wel vaak voor doven ondertiteld.

Steven

avatar#4416
Prinsesje
Berichten: 46
Reacties: 734

#2 Geplaatst: 2011-03-06 15:11:42

Voor mij is die nasynchronisatie één bron van ergernis. Je snapt nu ook waarom de uitspraak van het Engels hier zo slecht is. Men hoort nooit een woord Engels en het gevolg is dat alle Engelse woorden op z'n Frans uitgesproken worden: dus altijd met de klemtoon op de laatste lettergreep. Ik kijk geen Engelse TV films want ik word er onwel van. Bioscoop alleen version originale dus 1 x per jaar als ik voor een congres in Parijs ben. Ik moet dan ook zeggen dat mijn Engels niet meer zo 'fluently' is als het was......

Verder ondertitelen we altijd de Franse films met Frans, dat werkt perfect. Nu nog wachten tot een minister gaat bedenken dat het journaal ook ondertiteld gaat worden bij interviews met een niet-Frans sprekende want ook dat is hopeloos.  Ik mag graag naar reisprogramma's kijken maar als deze niet-Franse programma's continu bestookt worden door een Franse stem met de buitenlandse taal drummend op de achtergrond, dan zet ik het geluid uit en kijk plaatjes of ik kijk gewoon geen TV. Ik snap niet dat een minister van Onderwijs daar nog nooit een voorstel over heeft gedaan. Deze minister zal waarschijnlijk ook geen talen spreken.

Het is te triest voor woorden dat zelfs vele jonge artsen hun wetenschappelijke literatuur via het Franse Google opzoeken in plaats van een grondige wetenschappelijke zoekmachine die de francophonie en de anglophonie bestrijkt (PubMed). De gezondheidszorg is hier goed georganiseerd, goed toegankelijk, rijk bedeeld maar men loopt toch minstens 5 jaar en soms tien jaar achter op de 'Anglo-Saxons' omdat men het Engels niet beheerst. Althans, dat is mijn mening.

Ingrid

avatar#4115
Taciturne
Berichten: 62
Reacties: 2190

#3 Geplaatst: 2011-03-06 16:32:38

@Ingrid: als op het Journaal (of de radio) een Engelsman of Amerikaan begint te spreken, gaat daar onmiddelijk iemand simultaan Frans doorheen praten. Niet om aan te horen.

Wat medische informatie betreft: ik zoek nog weleens op Canadese sites. Vaak dubbeltalig en bijzonder goed van kwaliteit. Maar de taalachterstand -je beperken tot de Francophonie en dààr gebeurt eerlijkgezgd niet zoveel fundamenteels- betekent ook een informatieachterstand. En dat is vervelend, niet alleen voor artsen.

Trouwens ooit met een GPS in Engeland of de USA rondgereden? Dan in het Frans laten praten..... de namen van de straten zijn overstaanbaar. Gauw overgeschakeld op Engels.

Ministers die heel goed Engels praten: Kouchenr (niet meer minister), de Villepin (ook niet meer), Lagarde (nog wel). Van anderen weet ik het niet, ze praten gewoon altijd Frans in het openbaar...

Steven

avatar#6785
Wim
Berichten: 188
Reacties: 2882

#4 Geplaatst: 2011-03-06 16:38:03

Geheel eens met Steven en Ingrid. Het is werkelijk heel vreselijk.

Wij gaan wél af en toe naar de bioscoop en zoeken dan de films uit met de afkorting VO (version originale). In Amerikaanse films wordt dan Amerikaans gesproken en voor de Fransen is er dan een ondertiteling in het Frans. Zo hoeven Nederlanders helemaal niets meer van de dialogen te missen en is het bekijken en beluisteren van zo'n VO-film ook goed voor je Frans....

Wim

avatar#5110
Robert du Moulin
Berichten: 76
Reacties: 1325

#5 Geplaatst: 2011-03-06 19:04:43

@ Steven

Nog iemand voor je rijtje: François Fillon. Hij verstaat Engels uitstekend, zijn uitspraak is nogal Frans, maar weet zich daar goed in te redden. Maar dat heeft wel een persoonlijke reden, lees hier. Trouwens, wel eens Nederlandse ministers Engels horen spreken?

Rob

avatar#4115
Taciturne
Berichten: 62
Reacties: 2190

#6 Geplaatst: 2011-03-06 19:16:57

Wanneer er een beetje "Clouseau" of "Ze Pink Panthèrr" in zit, zit ik daar niet mee. Het accent van Balkenende was ten hemel schreiend. Mijn Franse echtgenote (lerares Engels) spreekt Engels zonder Frans accent. Dat vinden Engelsen en Amerikanen maar niks want een beetje accent is wel weer sexy...

Steven

PS Mijn Nederlandse accent in het Frans is ook best erg....

avatar#3336
Frans
Berichten: 19
Reacties: 277

#7 Geplaatst: 2011-03-07 00:05:27

Een stevig accent als je in een taal spreekt die je pas later hebt geleerd, beschouw ik als een ereteken. Het toont aan dat je je best hebt gedaan om je een vreemde taal eigen te maken. Naar verluidt sprak de grote Gerard Reve perfect Engels, maar bewust met een aangezet accent. Hij wilde zich duidelijk onderscheiden van de ‘native speaker’.

Weg met die valse schaamte omdat je kunt horen dat iemand niet ‘van hier’ is. Het doen, hoe krom ook, is namelijk de enige manier om het te leren.

En verder is ondertiteling alleen in de kleinere landen gebruikelijk, vooral vanwege de kosten. Nasynchroniseren is aanmerkelijk duurder dan ondertitelen. Een bijkomend effect van de titels zijn de verhoging van de leesvaardigheid en de toenemende kennis van de uitspraak van een populaire vreemde taal, doordat ‘soundbites’ worden overgenomen (‘hands up’). Het bijzondere is dat alle onderzoeken (en het zijn er veel) laten zien dat mensen die gewend zijn aan ondertiteling nasynchronisatie verschrikkelijk vinden, terwijl mensen die zijn opgevoed met nasynchronisatie ondertiteling verafschuwen.

Groet,

Frans, die in een vorig leven zich ook nog met ondertiteling heeft beziggehouden.